看到推文和莎娃板在討論哈妹的發言,我覺得她一向都很得體,納悶怎麼會講出
「我很高興能夠擊敗完美發揮的她」這樣囂張的話?
就看了一下原文:
I'm really happy that even though she played her best, I won the match.
覺得這翻譯真的是完全引戰!首先哈妹沒有用「我擊敗某某」,而是用比較委婉的
「我贏下了比賽」已經是蠻客氣了。再來played one's best顯然就是「盡力」的
意思,翻成「完美發揮」簡直浮誇到一個極致。整句話應該是:
「我很高興,她在場上盡力奮戰,然而我還是贏下了比賽。」
雖然莎娃有種種不利的條件,但我相信她在當下也是盡了全力,哈妹這樣的說法,
也只是一個事實的陳述,應該不致於到發言不當。遙想去年美網第一輪,哈妹抽到
莎娃這個下下籤輸球,賽後她也只是淡淡的表示「輸球當然讓我很傷心,但並不是
因為我運氣不好,是我沒有打得好到足以贏下比賽。」這次她能取得勝利,也替她
感到開心。哈妹這幾年一直有進步,只是受限體型和打法,進步的速度慢到令人不
耐煩(誤),還是祝福她法網有好成績。