Re: [專欄] 哈勒普:開心贏得比賽 擊敗完美發揮的

作者: raydian (Set Point Capture)   2018-05-21 20:05:15
看到推文和莎娃板在討論哈妹的發言,我覺得她一向都很得體,納悶怎麼會講出
「我很高興能夠擊敗完美發揮的她」這樣囂張的話?
就看了一下原文:
I'm really happy that even though she played her best, I won the match.
覺得這翻譯真的是完全引戰!首先哈妹沒有用「我擊敗某某」,而是用比較委婉的
「我贏下了比賽」已經是蠻客氣了。再來played one's best顯然就是「盡力」的
意思,翻成「完美發揮」簡直浮誇到一個極致。整句話應該是:
「我很高興,她在場上盡力奮戰,然而我還是贏下了比賽。」
雖然莎娃有種種不利的條件,但我相信她在當下也是盡了全力,哈妹這樣的說法,
也只是一個事實的陳述,應該不致於到發言不當。遙想去年美網第一輪,哈妹抽到
莎娃這個下下籤輸球,賽後她也只是淡淡的表示「輸球當然讓我很傷心,但並不是
因為我運氣不好,是我沒有打得好到足以贏下比賽。」這次她能取得勝利,也替她
感到開心。哈妹這幾年一直有進步,只是受限體型和打法,進步的速度慢到令人不
耐煩(誤),還是祝福她法網有好成績。
作者: iamshana (CANINE)   2018-05-21 20:19:00
作者: hahapova (想問天你在哪裡)   2018-05-21 20:20:00
外國鄉民也不遑多讓..
作者: hollowmanx (New way of life)   2018-05-21 20:56:00
翻譯也還好吧,played her best確實可以說是「打出她的最高水準」的意思,不覺得有什麼引戰
作者: k13223344 (EJ)   2018-05-21 21:54:00
原文感覺就客套啊...
作者: micbrimac (shark)   2018-05-21 21:55:00
翻譯也沒什麼問題 比較不懂為什麼你要把她的話解讀成囂張...
作者: lilyfroggy   2018-05-21 22:38:00
又不是發什麼正式的聲明稿 其實不必對其中的一兩個字這麼敏感 至於莎娃版覺得halep囂張是很正常的畢竟輸了嘛
作者: nike923123 (AnnieTsai)   2018-05-21 22:44:00
哈妹一向回答都很謙虛得體
作者: jpopgirl (落下 一吻 嘆息)   2018-05-21 22:48:00
哈妹本人是還好 哈粉卻會到處招黑……身為哈妹粉絲 我覺得是翻譯有點修飾 然後哈黑就……
作者: nike923123 (AnnieTsai)   2018-05-21 23:31:00
我也是哈妹粉 真的覺得哈妹被腦粉害很慘 人氣很兩極
作者: edhuang (隨便啦)   2018-05-21 23:40:00
還是希望哈妹可以表現更好!
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2018-05-22 04:53:00
因為她都贏得太險,輸得太糗
作者: yslco2000 (:)   2018-05-22 06:22:00
原文推文有些也不是莎娃板的就事論事而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com