聽了西班牙文原文
他的原意比較趨近於
Q: Novak超車了,你覺得怎樣?
A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。
你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。
人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因,
那就是我覺得我已經盡力做到最好了。
Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧?
A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。
這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。
Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮?
A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。
所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。
每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。
我的風格就是這樣,我很自在。
但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。
大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。
提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀,
原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係,
有爭議時,回到原文去看比較保險。
如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。
另,有關健康那句
原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點
weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點
我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了
直覺的就譯成了更健康,
所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」
所以大家火就上來了。
納豆原文是
Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana.
我覺得意思比較是
「我的野心前提是身心健全發展」
跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。
畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。
我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局,
直到我發現:原文其實是西班牙文?
才覺得應該要查一下比較好。
最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞,
得謹慎對待,以免誤會。