R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪

作者: VWilliams (年世蘭)   2023-09-21 22:37:57
※ [本文轉錄自 VWilliams 信箱]
作者: missp (希望) 看板: Tennis
標題: Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪
時間: Thu Sep 21 16:55:11 2023
聽了西班牙文原文
他的原意比較趨近於
Q: Novak超車了,你覺得怎樣?
A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。
你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。
人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因,
那就是我覺得我已經盡力做到最好了。
Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧?
A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。
這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。
Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮?
A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。
所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。
每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。
我的風格就是這樣,我很自在。
但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。
大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。
提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀,
原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係,
有爭議時,回到原文去看比較保險。
如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。
另,有關健康那句
原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點
weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點
我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了
直覺的就譯成了更健康,
所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」
所以大家火就上來了。
納豆原文是
Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana.
我覺得意思比較是
「我的野心前提是身心健全發展」
跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。
畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。
我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局,
直到我發現:原文其實是西班牙文?
才覺得應該要查一下比較好。
最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞,
得謹慎對待,以免誤會。
作者: mashilegolas (ILUVKITTY)   2022-09-21 17:20:00
整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒多加東西就好XD
作者: Giovinazzi99 (alpharomeo)   2022-09-21 17:58:00
很挫折吼 連發兩篇 但意思跟原本的差不多納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎
作者: EdenHazard10 (Eden Hazard)   2022-09-21 19:49:00
影片和翻譯來源我補上了 我不懂西班牙文 但你這篇翻譯跟我貼的那篇 是有差???
作者: popbobqoqdod   2022-09-21 21:53:00
藝術goat 笑死
作者: shangguan125 (小彥)   2023-09-22 00:01:00
作者: mashilegolas (ILUVKITTY)   2023-09-22 10:00:00
樓上的,外網罵的更兇好嗎,關PTT網友什麼事啊就說了,若是豆這段沒有爭議只是翻譯錯誤,外網不會也燒起來,這件事我是從推上面一路看回PTT的
作者: cruisewu2003 (小克)   2023-09-22 17:27:00
也覺得看到最後翻譯結果 納豆是在意紀錄 只是目前保持者不是他 除了健康看待 也別無他法 但話中提及了囧囧 多少能被他人感受到酸度
作者: hijodedios36 (boyoung)   2023-09-23 15:24:00
意思差很多好嗎 囧迷好了啦摔拍怒吼最不健康
作者: paypayfurima (無糖綠)   2023-09-25 09:43:00
我西班牙文的語言交換說翻譯的非常正確耶...樓上你還好嗎...哪裡翻譯錯你要不要指出來我可以幫你問我西班牙文語言交換誰才是對的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com