[問題] 請問這句話的發音

作者: imbee (喔喔)   2017-10-07 10:24:50
不好意思, 想跟大家請教一下兩個問題,
以下這句話的發音
https://topeacefulmind.blogspot.tw/2017/10/blog-post.html
我查的發音應該是 ta bout da lot we la
請問lot的發音是不是五個聲調裡的第三個音,
類似中文的第4個音 (肉, 內..)
因為是低音子音, 接長母音又濁尾音
不過我聽泰國人發音有點像是第二個低音,
覺得很困惑, 想請大家幫忙,
第二問題是泰文裡句話問有沒有的mai
照發音規則不是應該是第五個音調,
類似中文的第三個聲調 (買, 乃..)
可是泰國人跟我說是上揚的泰文第四個聲調,
不懂是為什麼, 難道是習慣的關係嗎 ?
以上兩個問題懇請大家幫忙, 謝謝
作者: marysheep (doggie的飼主)   2017-10-07 11:28:00
那句如果直接字面逐字翻譯的話是「假如腹痛到達這裡」,羅馬拼音是 ta hak (假如)bwad tong (腹痛)terng(到達)drong ni (這裡)但是這句話有沒有其他意譯,我就不是很清楚了mai的聲調如果是疑問句的「有沒有」,mai 這個字的泰文因為中間有「ho hibh (羅馬拼音是寫成h)」這個泰文字母,音調會上揚
作者: feeder (ㄚ祥)   2017-10-07 15:39:00
第一個你查的不對,請參考樓上解釋第二個寫是泰語五聲沒錯,但泰語五聲是像中文二聲的口語化的mai寫法則是接近泰語四聲
作者: kueilee (李小貴)   2017-10-07 17:05:00
https://i.imgur.com/2YZqY1R.jpg本來是右邊mai表疑問語助詞 口語寫左邊那種就是聲調不一樣其實也不是口語啦 就泰國人就愛這樣類似的音亂寫像是粗換惹=吃飯了 這樣要認真寫還是會寫右邊那種然後R 其實泰文的第五聲是像中文三聲沒有錯啦漢語上聲調是會尾音上揚的 那些沒上揚的調稱為半上聲 也就是漢語中的上聲變調半上聲聽起來是像泰文的二聲至於中文的二聲聽起來比較像泰文四聲所以單純記中文二聲像泰文五聲是有問題的BTW ta bout da lot we la這樣的切法是錯的但這個句子本身也怪怪的 不知道他要幹嘛他是不是寫錯字?
作者: marysheep (doggie的飼主)   2017-10-07 19:49:00
原po更正後的部分,羅馬拼音是ta (假如)bwadh (痛,但這裡的意思是指抽象的痛如「心痛」,或是身體內部的痛如「頭痛」,會用這個字)dlot wela(這段期間)不好意思剛才看太快,最後那個 「dlot wela 」應該是「總是如此」的意思抱歉,那個好像是我少打了字,da lot 是兩個音沒錯,加上wela 就是「總是(=英文的always)」的意思手邊目前沒有目的達上課用書,因此我自己也不是很確定從這個字泰語發音聽到的是不是泰語中的第二聲(如果要對照注音符號的聲調似乎沒辦法對照?),但它感覺是發長音且音調比較往下
作者: kueilee (李小貴)   2017-10-08 00:09:00
da lot 泰文標音02 原因是d那個音當前引字 l那個字就會受到他的影響當成中子音使用 規則照中子音 所以lot發泰文二聲 前面的d發輕聲意思是 如果總是生病的話
作者: feeder (ㄚ祥)   2017-10-08 10:28:00
原PO知道的只是不發音前引,發音前引的規則及常用字不少複合輔音也有分真假兩種
作者: kueilee (李小貴)   2017-10-08 10:55:00
哪本書啊 單字裡有發音的前引字很多而且很常用欸像是點心 市場 這些字都是 真沒寫到也太雷你自己多做一些閱讀練習就知道你看漏了什麼啦哈哈哈
作者: jimvery (jimvery)   2017-10-18 20:03:00
泰語五聲幾乎就是中文三聲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com