PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Thai
[問題] 麻煩幫忙翻譯或糾正正確寫法
作者:
sodaice
(蘇打冰)
2017-09-12 18:17:01
朋友傳這句泰文給我
https://i.imgur.com/OzVDySp.jpg
主要是後半段的部分
似乎拼法不對還是是口語
用翻譯翻不太懂
可以麻煩大大幫忙翻譯一下嗎
感謝幫忙!
作者:
sodaice
(蘇打冰)
2017-09-12 23:15:00
希望有空的大大可以幫個忙一下 感謝 QQ
作者:
kueilee
(李小貴)
2017-09-12 23:29:00
前面要看前後文判斷是"痊癒"還是"消氣"的意思後面的話是年輕人用語的樣子
作者:
sodaice
(蘇打冰)
2017-09-12 23:32:00
前面那段不是 消失了 的意思嗎
作者:
kueilee
(李小貴)
2017-09-12 23:32:00
https://i.imgur.com/eTmYgrk.jpg
https://i.imgur.com/OJrCApp.jpg
作者:
kueilee
(李小貴)
2017-09-12 23:34:00
後面一段話大概是說撒嬌什麼啊的意思上面第一張圖是有泰國人在討論為什麼不把字拼對因為他的字是拼錯的 但是是年輕人的故意寫錯的這個在泰文非常常見 造成我很多困擾下一張圖是日文 大意是說最後念的語助詞的用法就是有反問的意思 因為找不到中文的資料沒辦法hai這個字有很多意思 大致有消失 消氣 痊癒的意思但是後面說撒嬌什麼 所以我想應該是在說消氣或痊癒之類的吧順便一題 後面那段google建議你查的拼法我想就是原文的意思了泰文只要發音對有很大機率被亂寫
作者:
sodaice
(蘇打冰)
2017-09-12 23:47:00
照k大說的意思應該是 消失了 然後撒嬌 這樣嗎?還是有看沒有懂 囧
作者:
kueilee
(李小貴)
2017-09-13 00:37:00
個人覺得是 消氣了啦~還在傲嬌哦~的意思前面的hai這裡應該不當不見的意思………
作者:
sodaice
(蘇打冰)
2017-09-13 02:49:00
了解了 感謝k的幫忙!
繼續閱讀
[問題] 跪求翻譯謝謝板上大大!
oneal10517
[請益] 請問有人能幫忙中翻泰嗎? 謝謝
zxcvlead
[問題] 書籍 "泰文字母聽.說.寫" 2個版本?
Fightsea
[問題] 跪求板上大大翻譯!謝謝!
oneal10517
[請益] 台北學泰語
tyc320
[問題] 這個翻譯有點長...需要支援!
oneal10517
[問題] 求這兩個句子謝謝
oneal10517
[問題] 泰語與中文轉換問題
MRfridge
[問題] 求翻譯謝謝!(已解決)
oneal10517
[問題] 求翻譯謝謝(已解決)
oneal10517
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com