※ 引述《dryman (dryman)》之銘言:
: 技術文章翻譯時最困難的就是術語對照表
: 建議版主可以針對不同領域的術語開放認領翻譯,或是鼓勵列出懸賞字
: 比如說,物件導向的專有名詞,徵求英文術語列表,多少個術語算多少p幣
: 然後再懸賞目前對這些字已知的翻譯(兩岸三地用語可能都不同)
: 有這個基礎建設後,之後翻譯技術文章時就有一個統一的專有名詞標準可以遵循
可能會讓你感覺有點岔題
如果是,那你可以先解讀成「我還沒(辦法)有明確想法 & 作法」
只是單純先回應一下聊應故事 [核爆]
我不確定真實性,但是我印象很深刻
在國中的音樂課,音樂老師曾經感嘆中文都沒有官方翻譯
所以 J.S Bach(不是 JavaScript [毆死])
有人翻譯成巴哈也有人翻譯成巴赫(到現在也還是)
(如果上溯到民國前期的翻譯,那可能更是面目全非)
(我記得傅雷家書裡頭的用字就跟現在不太一樣)
人家日本都會有官定的翻譯,所以不用消歧意、權威控制也比較單純
後來找線性代數中文版的書,我開始放棄這個想法了
或著該說「修正」這個想法
人名或許需要統一翻譯,但是名詞、尤其專有名詞,這樣真的好嗎?
像 vector space 翻譯成向量空間,那或許還能想像
但是像 field 有些書會翻譯成「體」
不知道是我中文程度問題還是英文... 總之看起來反而變成雙重障礙
那我還寧願從頭到尾都用 field,至少不用煩惱中文斷句問題 [核爆][無誤]
到了看 OOP 之類的書,就更肯定這樣子的想法了
所以我自己在翻譯 / 寫文章的時候
幾乎所有的專有名詞都不會翻成中文
一定是
這個 class 的 instance
而不會寫
這個類別的實體
所以... 嗯...... 只能說「容我三思 [孫權配音]」了...... Orz