果然要體會翻譯的困難,就去看不熟悉領域的東西 [核爆]
這一兩年來大抵上都在看 web 開發的東西
一旦轉到軟體工程就炸光光
以下是我覺得特別彆扭的地方:
原文:
Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
翻譯:
Scrum Pattern 語言在 1998 年的 PLoP 發表。
workshoped 不確定是什麼意思。
不過查到 PLoP 是一個類似研討會的東西,所以用「發表」這個詞。
btw... 原文第一次用到這個字還打成 works hoped...
害我又苦惱了一下 [淚目]
原文:
Please be aware: documentation is often unread,
often fails to communicate,
is used as a defensive tool and
is typically the second most expensive think on
a large software project (after rework).
翻譯:
請注意:文件通常沒人讀、常常傳遞失敗、被用來當作防禦武器、
是大型軟體專案中第二昂貴的部份(僅次於重作)。
fails to communicate 感覺就是怪...
最後那個 second most expensive think on 也...
好吧,我承認我亂翻 [毆飛]
原文:
I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
翻譯:
(謎之聲:版主帶頭違反版規)
理論上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
但是不知道這 span 要怎麼辦?(線性代數裡頭的我知道 XD)
improve flow 也是專有名詞? Orz