為了帶起討論評論風氣,我只好身先士卒自己評自己
可是自己打自己臉很像白痴... 囧>
所以比較像是丟出翻譯過程中的問題
希望各位高手可以提供更好的翻譯方式
在這篇文章當中,大概有三個地方翻起來很有問題。
the target of an assigment can be a pattern
that allows you to look into the source of the assignment
and assign to variables what you find there.
這裡的 assigment 要用原文很奇怪
但是用中文卻也找不到合適的詞句
我後來是用「賦予值」,好像 ok 但是整句看起來還是很像火星文 Orz
You can specify default values for both positional and named parameters,
thus making them optional.
最後的 optional... 我詞窮之下翻成「可有可無的」 [逃]
a compact way of writing a function expression
that is new in ECMAScript 6
function expression 我翻成「function 表示式」
嗯... 就很怪...... [死]
====
to tkcn:
插花外提,function 跟 method 也是一個例子
基本上都可以用「函數」這個詞
我覺得 method 翻譯成「方法」真的很彆扭