要證明自己不怕丟臉的最好方法就是繼續丟臉 [遮]
※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言:
: ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: : preserve the contract of operations 也卡住
: : 理論上 preserve the contract 應該不是什麼專有名詞
: : 但是用字面上翻譯也很... 彆扭 Orz
: : 還請高手開示...... Orz
: 只有這樣做才能滿足像 set 或 list 這類 collection 的 hashCode, equals
: 運算方式的規範
: 我贊成保留特殊術語的原文,但不看好逐句切割後照字面的翻法
: 保留原文術語可以當日後拜神時的索引關鍵字,但在翻譯“觀念”時
: 我傾向於釋義多於字面上的忠實翻譯,然後再加註
: “此處原文為 ... preserve the contract ... 為了譯文通順,
: 在此將 preserve 解釋為滿足”
: 甚至可在釋義文裡補上原文裡被省略的字詞以求通順清楚
: 這是目前機器翻譯還做不到的,也是手動翻譯的優勢
我講一下我的翻譯~上稿流程
當作小小的替自己辯駁 [毆飛]
1. 把文章丟 Google Translator Toolkit
2. 參考機械翻譯,開始逐句翻譯
1. 丟 yahoo 字典後還是覺得可疑的字詞
丟 google 跟 wikipedia
3. 標記亂翻的句子,看看線上有沒有人可以抓來問 [炸]
4. 整篇翻完 review 一次
5. 只看譯文,然後用 markdown 重新謄一次
大抵上會重新修飾中文語意,甚至打破句跟句之間的界線
不行的話再回到 2
6. 輸出 HTML,上稿到 BBS 跟 Blog
一開始我是沒有 5 的,總覺得不逐字逐句翻
就會有一種毛毛怪怪(簡稱毛怪)的感覺
那個時候被 tkcn 跟 godfat(尤其是 godfat)嫌棄到不行
後來翻譯的過程感覺比較踏實了
才敢加上 5 的步驟
甚至,現在 2 的比重開始漸漸減輕了
現在也會考慮將兩三句合併在一起翻譯,
或著有些詞就直接忽略... [炸]
只能說,即使這樣,出來的結果還是... [準備切腹]
短時間內可能還是想辦法將重點放在「信」上頭
畢竟... 我高中四年,整整八個學期,英文從沒及格過呢... [得意狀]
反過來說,從 Computer Science 領域來學英文
(至少普通的閱讀能力)
其實是還不錯的
因為用字遣詞都相對簡單很多
某個領域可能翻來覆去就是那些字(魯棒性!)
常常還可以用程式碼來輔助確認
唯一要小心的就是非英語系國家寫出來的英文文件
(歐洲普遍都不錯,甚至比英語系國家還好讀)
我就曾經造了不少孽...... [核爆]