Re: 這個版是作什麼的?

作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2013-03-20 08:17:28
※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言:
: 網路上拿出 How to disagree 聽說就是指著你鼻子,說「你還不夠格跟我說話」。
: 老實講我很錯愕,我只是提出我個人的意見,卻好像被人說我程度太低,
: 如果願意往上爬一點,或許可以做更有意義的討論。
如果你是指 #1HHG0mmO 這篇的話,我的想法:
因為第 4 階比第 3 階提供更多可以討論的材料(證據資料、理解推演過程)
所以可以進行更有意義的討論。
http://www.paulgraham.com/disagree.html
* DH3. Contradiction.
"... to state the opposing case, with little or no supporting evidence."
* DH4. Counterargument.
"Counterargument is contradiction plus reasoning and/or evidence."
* 翻譯: http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/m/11/disagreement.zh_TW.jpg
至於夠格不夠格、程度高低,就如同 Paul Graham 在該篇文章結尾指出的
"Now we have a way of classifying forms of disagreement.
What good is it? One thing the disagreement hierarchy doesn't
give us is a way of picking a winner. DH levels merely
describe the form of a statement, not whether it's correct."
反駁金字塔只是一種分類、描述的方法; 我將該一行推文歸類在第 3 階,
假設你有夠格,該一行推文還是會被歸類在第 3 階
假設你不夠格,該一行推文還是會被歸類在第 3 階
假設你程度高,該一行推文還是會被歸類在第 3 階
假設你程度低,該一行推文還是會被歸類在第 3 階
是故,該一行推文被歸類在第 3 階一事無法拿來有效地逆向推演你所提出的
是否夠格或程度高低的問題 /trolling
: 難道你要叫一個小學國文老師在排版考卷的時候,查說明看怎麼刪除表格,
: 說明內文卻夾雜英文名詞,還要去翻英漢字典才看得懂嗎?
: 換成是一個正在偵錯的工程師,他手上拿著中文版程式庫解說書,
: 不正是為了他想看中文?為何此時我們還要去引發他對原文的興趣?
: 我說翻譯的價值在於傳遞知識,而不是引發讀者對原文的興趣。
: 誰會要看譯文?還不就是看不懂原文?他為什麼看不懂原文?還不就是學不會。
: 不管他學不會的原因是懶還是腦殘,是沒時間還是他反英反美,
: 我們都沒有資格站得高高在上,說「學不會英文是你的問題」。
: 我們是翻譯,我們的責任是傳達知識。
: 我們不是英文老師。
我在 #1HHG0mmO 這篇後面的補述裡有試著將“翻譯”的情形分類,
為求完整,在這裡重新整理
* 娛樂性質(字幕、配音、小說、遊戲),這裡翻譯錯誤、時差、再
創作, 對消費者而言可以一笑了之;只要翻得好,看不看原文都
沒差
* 教育性質(新聞、教材),這裡翻譯得要精準些,時差也還好,但
不能有再創作, 讀者若能驗證原始資料來源尤佳
* 實用性質(操作手冊),這個是我當時沒想到,看了上面這段才想
到的; 我完全同意,某些工作一輩子用不到英文,這些工作也不
會面對全球化的競爭,把時間花在英文上的確是浪費;是故這裡
翻譯要精確翻得要快,才是這些人需要的
最後就是
* 科技專業性質(CS/IT)
* 只要離開“入門”階段,就是英文世界
* 新東西、新機會、既有的資源,通通是英文
* 這是全球化競爭最激烈的工作之一
* 翻譯(說聽讀寫)在 CS/IT 來說,是遠水救不了近火,治標不治本
因為供給遠趕不上需求
* 10 ~ 15 年後要去搶食非洲 IT 市場的士兵,現在差不多在上國中
* 其它,詳見我之前扯的幾篇
這不是什麼高高在上,也不是是不是英文老師的問題,
Taiwan simply does not have the luxury of time ...
這不是想著舒舒服服等翻譯的時候,也不是等“別人”去解決英文問題的時候
這是背水一戰的時候;錯過了非洲,接下來就只剩南極了
anyhow, 扯翻譯能扯到非洲真的很扯 XD
不論如何,至少有 PsMonkey 一個人在努力接觸他本來不熟悉的原文,
別人願意跟就跟,不跟拉倒;目前這水量這板應該是撐得過試閱期了 可喜可賀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com