Re: 這個版是作什麼的?

作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2013-03-19 11:59:20
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言:
: : 易言之,我不反對將外文資料翻譯成正體中文,但翻譯的目的應該是
: : 搭起通往原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室
: 引言起來會有點凌亂,所以就只留下這段
: 這個話題可大可小,可長可短
: 一開始沒打算講這麼多,不過既然 AmosYang 大人都下海了
大什麼大!?
我很同意“一次一口”這個作法;就翻譯來說我不見得比機器翻譯高
明到哪裡去,但有需要釋義的地方我可以幫忙 (通常我沒有閒暇逐句
查驗原文與譯文,多半只會挑著明顯提出來的問題回答)
之所以會提出橋梁與溫室的比喻,是因為在看了北美產業報告與一些
第二、三手關於大陸日本韓國印度澳洲南美西歐東歐蘇俄非洲的資料
後,得到的結論為: 正體中文實在沒錢途; 現在或許還有機會從大陸
市場撿東西充飢,但走到十年後的戰場, 非洲, 時,還是得拼英文,
不然還是跟今天一樣,吃不飽餓不死
幾天前看到一份北美產業報告,這十年(2010~2020)約有1M左右的CS/IT
工作機會,但美國本土目前一年只能產出4萬左右的CS畢業生,不足
的量得靠進口或外包,而英文就是通往世界的門票; 建立個正體中文
的溫室給幼苗一個機會不死在英文的嚴酷環境裡,這我是贊成的;
但想讓正體中文延續下去,光靠在這個島上閉門造車蓋溫室是不行的
;得有橋梁讓人出去練兵,兵強馬壯後別人自然會重視這隻軍隊的語言
這篇勉強與 CS/IT 擦上邊…
作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2013-03-19 13:34:00
對翻譯抱著不切實際的期望 [對號入座][死]

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com