Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相

作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2013-03-17 02:16:09
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: 標題: Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相
: 時間: Sat Mar 16 14:07:22 2013
:
: 果然要體會翻譯的困難,就去看不熟悉領域的東西 [核爆]
: 這一兩年來大抵上都在看 web 開發的東西
: 一旦轉到軟體工程就炸光光
:
: 以下是我覺得特別彆扭的地方:
:
:
: 原文:
: Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
: 翻譯:
: Scrum Pattern 語言在 1998 年的 PLoP 發表。
:
: workshoped 不確定是什麼意思。
: 不過查到 PLoP 是一個類似研討會的東西,所以用「發表」這個詞。
:
: btw... 原文第一次用到這個字還打成 works hoped...
: 害我又苦惱了一下 [淚目]
:
workshop, conference, seminar, summit, symposium, 甚至 congress
這幾個字都可以粗略地解釋為“一票人聚在一起嘴炮”,或著也可以稱為
“(學術)研討會”
每個字有它的特性,像 congress 就暗示著正式性(formality)
workshop 則偏向於實際親手練習(hands-on exercise)
有些比較偏向科展設攤子(booth / poster)非正式地講解發表研究成果
有些則是上台拿著麥克風嘴炮然後被質詢在幾百人面前被釘在牆上 ...
:
: 原文:
: Please be aware: documentation is often unread,
: often fails to communicate,
: is used as a defensive tool and
: is typically the second most expensive think on
: a large software project (after rework).
:
: 翻譯:
:
: 請注意:文件通常沒人讀、常常傳遞失敗、被用來當作防禦武器、
: 是大型軟體專案中第二昂貴的部份(僅次於重作)。
:
: fails to communicate 感覺就是怪...
該句在這裡有“詞不達意”的意思 (文件寫一堆卻沒講到重點)
: 最後那個 second most expensive think on 也...
:
: 好吧,我承認我亂翻 [毆飛]
think 應該是 thing 的誤植(typo)
: 原文:
: I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
:
: 翻譯:
: (謎之聲:版主帶頭違反版規)
:
: 理論上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
: 但是不知道這 span 要怎麼辦?(線性代數裡頭的我知道 XD)
: improve flow 也是專有名詞? Orz
:
原文裡,這句是指正下句這個錯誤觀念:
“user story (的大小) 一定要能塞進一個 sprint 裡”
所以可以翻為
我建議,允許 user stories 橫跨數個 sprint 以改善開發流程
易言之,得在紀律與彈性之間做適當的取捨,軟體工程不是物理定律,
只是幫助大型專案運作的方法(guideline)
user story 可以粗略地解釋為“功能(feature)需求”
sprint 則可以解釋為“專案開發週期” (以 Scrum 來說,通常是 1 ~ 3 週)
詳情可看
http://en.wikipedia.org/wiki/User_story
http://en.wikipedia.org/wiki/Sprint_(scrum)#Sprint
: → PsMonkey:我是因為當版主所以去翻譯 XD 不然不會想碰軟工的東西 03/16 23:40
: → PsMonkey:軟工感覺很嘴砲,你看這篇原文感覺也是滿滿的嘴砲 [逃] 03/16 23:41
軟體工程的“工程”兩字就暗示著該專案的大小
如果是一、兩人就能完成的小專案,的確用不到“軟體工程”
但如果是兩百人, 一小時薪水就要燒八千美金(還不含硬體設備、人事費用)的專案
換你當老闆你也會千方百計想要確保這兩百人是有紀律的精兵部隊
而不是烏合之眾一盤散沙, 這時候“工程”能力就能見功

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com