PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translate-CS
Re: [問題] metadata的翻譯對應
作者:
PsMonkey
(痞子軍團團長)
2017-01-25 12:04:05
※ 引述《naruto861214 (ㄈ)》之銘言:
: 大家好
: 想請問一下metadata的翻譯應該對應什麼會比較好
: 目前在處理的是一個個人電子書庫管理程式的翻譯
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 上一個處理的人是香港人,那個用語實在是無法習慣...
: 所以想自己來翻
: metadata一搜尋就有一大堆中文翻譯
: 但是想請問對於一般使用者哪一個會比較熟悉呢?
: 原本的翻譯使用後設資料(書本的metadata),
^^^^^^^^^^^^^^^
: 但是對於一般的使用者可能根本無法理解
: (我個人習慣原文metadata、元數據、元資料)
: 還是說我應該使用一個一般使用者也能理解的詞代替?
: 想請問一下各位大大 非常感謝 <(_ _)>
基本上 metadata 的概念本來就不被一般人理解
我解釋給一般人聽的話會用「資料的資料」這種說法
但基本上還是很難理解 & 也沒辦法在文章當中使用
如果是圖書館界,我記得他們是用「元資料」(記錯就算了 XD)
但我不覺得那一般人有辦法望文生義
如果上下文是「電子書的 metadata」,又是寫給一般人看的
我會乾脆直接說「電子書的基本資料」這樣
====
不用說 metadata 這種數位時代生出來的名詞
就說已經存在 n 年的「編目」、「預行編目」
我是不知道到底有多少人搞得懂他的意義(但是幾乎每本書後面都有 XD)
我到現在還是搞不懂...... (艸
作者:
naruto861214
(去去武器走!!!!!!!)
2017-01-25 14:33:00
我剛剛翻了一下翻譯記錄.... 幾乎所有原始翻譯都是元數據,之後的人把他全部都替換成後設資料@@有點不知道該怎麼處理會比較好了
作者:
LPH66
(-6.2598534e+18f)
2017-01-25 16:34:00
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%8C%E8%A8%AD
meta 這詞頭也不是最近才有, 我是覺得兩者都可以就是了
作者:
naruto861214
(去去武器走!!!!!!!)
2017-01-26 01:02:00
剛剛翻到國家研究院列出圖書館常用詮釋資料
http://i.imgur.com/aEw0QMo.jpg
L大,我是希望使用台灣的慣用語或是這個領域的用語另外感謝連結 我還真沒找著還有後設這個條目@@我發現那個人根本是複製中國的翻譯過了覆蓋…直接寄信給作者看他能不能直接回復了…
作者:
sellgd
(李先生)
2017-02-02 01:45:00
微軟是 中繼資料
繼續閱讀
[問題] metadata的翻譯對應
naruto861214
[翻譯] 以太坊白皮書
ldkrsi
[資訊] 翻譯的著作權議題
PsMonkey
[問題] up to now與現在完成式
azide
Re: [請益] 被長子句形容的名詞的描述文
PsMonkey
[請益] 被長子句形容的名詞的描述文
Chikei
Re: [問題] fully qualified name
walores
[資訊] Watermark 水印;浮水印記
PsMonkey
Re: [請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?
wtchen
Re: [請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?
PsMonkey
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com