PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 陶藝中的「精製」
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-07-23 21:22:34
嗨大家好,
正在翻藝術類的東西,有陶瓷作品標明「九十年代精製」,
案主說那是一種特別的陶藝手法,藝術家會先如常做出個陶瓷作品(比如雕像),
然後拿這作品的不同部位作成模子,弄出來的複製部位與其它複製部位結合,
再由藝術家上色點綴等等。
大概是這樣吧,案主有點外省腔,我聽得一知半解。
總之我知道不是指工廠複製。
有人知道這樣的過程該怎麼用英文表達嗎?
前任譯者的 "with great care" 鐵定錯……。
謝謝!
作者:
hooniya
(hooniya)
2014-07-23 21:37:00
refine?
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2014-07-24 00:31:00
craft?
http://www.thefreedictionary.com/craft
作者: meowlynn (難捨)
2014-07-24 02:58:00
類似slip casting(注漿成形)?
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2014-07-24 05:38:00
Glossary of pottery termsttp://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_pottery_termsCasting, slip casting
http://en.wikipedia.org/wiki/Slipcasting
感覺「精製」只是強調它是手工製作,有別於工廠量產和何種手工製作方法一點關係都沒有。(沒這種專業名詞吧)至於製作過程還蠻像meowlynn提到的
http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=7287
或是這個
http://en.wikipedia.org/wiki/Pottery
Pressure casting(Pressure casting 不像,不用理)常見陶瓷名詞解釋 (成型)
http://ceramics.arts.com.tw/article/020101-4.asp
壓模成形法(press-moulding)
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-07-24 21:58:00
hmm 聽案主說好像是個很特別、能保存藝術家意念的方法我還是再想想好了,若國外不強調大不了造個詞XDDthanks~
繼續閱讀
[請益]想考翻譯研究所
aeoluslee
[日中] NHK米国務長官との会談 来月を模索
TITZU
[英中] 想請教文法與文意
jealic
[日中] NHK日本・モンゴルEPA 大筋合意へ
TITZU
[英中] 請問 get high 大家都怎麼翻
hooniya
[雜問] 有人用過譯典通 9.0 旗艦版 (個人版)嗎?
poesy
[日中] NHK日韓局長級協議開催へ 関係の修復図る
TITZU
[資源] 第27屆梁實秋文學獎徵文辦法(含翻譯)
chingfen
[日中] NHK国連事務総長 ガザ調停に向け中東歴訪
TITZU
Fw: [買賣] Trados 2011 Freelance Plus + 筆電同步
poesy
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com