作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-09-07 18:31:27你練翻譯,我練潤稿 :)
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言:
:
: 大手製薬会社「武田薬品工業」がアメリカで販売した糖尿病の治療薬を服用したことで
: 、癌になったとして損害賠償を求められている裁判で、南部ルイジアナ州の連邦地方裁
: 判所は三日、日本円でおよそ六千三百億円の支払いを命じる判決を言い渡しました。
:
:
: 因服用大型製藥公司「武田藥品工業」於美國販賣的糖尿病用藥致癌,請求損害賠償的訴
: 訟於本月三日,由南部路易斯安那州的聯邦地方法院宣判命令武田藥品工業支付合計約日
: 圓6300億圓的判決。
大型製藥公司「武田藥品工業」於美國販售的一款糖尿病藥物有致癌副作用,
患者因而向其興訟請求損害賠償。訟案於本月三日由路易斯安那州南部(*)的聯邦
法庭裁定,武田藥品工業需支付約日幣六千三百億圓的賠償金。
中文特別挑食不吃各種省略主語的句型,翻譯的時候請多加注意。
* 我沒有去特別考證,但我猜原文應該是southern Louisiana state。就像你不
會說「南部台灣」,而是「台灣南部」這樣。
當然「南路易斯安那州」也可以,就像「南台灣」。但是考慮到美國有好幾對
南/北州,為避免讀者把「南路易斯安那」整個誤解為州名,我覺得「南部」
的譯法比較好。
:
: これは、武田薬品工業がアメリカで販売した糖尿病治療薬「アクトス」を服用したこと
: で膀胱癌になったのは、会社側が発癌の危険性を開示しなかったためだとして損害賠償
: を求められているもので、南部ルイジアナ州の連邦地方裁判所の陪審は今年四月、多額
: の損害賠償を命じる評決を出していました。
:
:
: 這起訴訟,被認為服用武田藥品工業於美國販賣的糖尿病用藥「愛妥糖」引發膀胱癌,起
: 因於公司方面並未公開該藥品致癌的危險性,因此向武田藥品工業請求損害賠償,南部路
: 易斯安那州的聯邦地方法院的陪審團於今年4月,宣佈命令武田藥品工業支付高額損害賠償
: 的評議。
:
武田藥品工業於美國販賣的糖尿病用藥「愛妥糖」有引發膀胱癌的疑慮,但
該公司並未公開此藥品的致癌危險性,病患因而提起訴訟求償。路易斯安那州南
部聯邦地方法院的陪審團於今年四月做出武田藥品工業需承擔高額賠償的判定(*)。
* 「評議」在中文只能作為動詞
: これを受けて、ルイジアナ州の連邦地方裁判所は三日、アメリカ人の原告の訴えを認め
: 、武田薬品工業に日本円にしておよそ六千三百億円の支払いを命じる判決を言い渡しま
: した。
:
:
: 承接陪審團的評議,路易斯安那州的聯邦地方法院於本月三日,認可美國原告的控訴,宣
: 判命令武田藥品工業支付合計約6300億日圓的判決。
承陪審團決定,路易斯安那州南部聯邦地院於本月三日宣判美國籍原告勝訴,
並諭令(*)武田藥品工業需支付約日幣六千三百億圓的賠償金。
* 「諭令」可不可以這樣用,有請專業人士解答
:
: 今回のルイジアナ州の裁判所を除く五件の判決や陪審評決は、すべて武田薬品側に有利
: な内容になっています。
:
:
: 除了這次宣告判決的路易斯安那州地方法院外,該案的五件判決或陪審團的評議皆為對武
: 田藥品方面有利的內容。
話說,我完全看不懂這段在說什麼耶?
作者:
TITZU (SYM)
2014-09-08 01:30:00謝謝w大的潤稿;關於"南部"的原意應該是指美國南部,剛看了一下地圖,路易斯安那州確實是在南邊靠加勒比海的位置最後一段純粋只是在說這次的判決對武田來說是個特例吧
相關案件;武田應該是之前未標示/透露致癌風險所以被告被告之後才在仿單(藥物說明書)上警示+進行上市後研究大概研究了十年,最近研究結果才確定無致膀胱癌的風險所以有些案子的判決傾向對武田有利。惟獨這個不放行。
作者:
TITZU (SYM)
2014-09-08 11:11:001.本篇提到southern Louisiana state的說法;但原文(NHK新聞稿)並非翻譯文章,所以這邊我想專注在日文的用法上;2.日文表達路易斯安那州南部,應該會用ルイジアナ州南部地方、ルイジアナ州南部の…之類的表示。將南部提前到州名是很少見的;3.至於南部跟美國的距離是否可以影響日文的表達方式,這方這方面無法斷言,也可能是日文新聞用語的習慣,就像至今為止的譯文,大家會覺得好幾段內容總是重複那樣。關於這一方面的用法,我會再找機會請問其他朋友或日本友人如果有比較明確的答案再回覆大家^^