這是一篇有關中共反壟斷法的文章,想詢問一下翻譯是否正確?
主文的上一段:
Foreign companies that fall foul of the law are treated more harshly than
their domestic counterparts. When the NDRC alleged that China Mobile and
China Unicom, the country’s main fixed-line carriers, were behaving like
monopolies, the result was a “recommended restructuring” that included no
punitive measures. By contrast, an investigation of western car companies and
their local partners over similar alleged transgressions resulted in big
fines.
前文:
Almost all the fines issued by the NDRC since China’s antitrust law came
into force in 2008 have related to the fixing of retail prices.
自從2008年中國當局實施有關控制零售商品價格的反壟斷法以來,
幾乎所有罰款都是由中國國家發展和改革委員會(NDRC)所懲處的。
主文:(翻譯得有點不到位,想請教如何修改?)
This is not unlawful per se – only when it restricts competition.
只有當廠商(it)限制市場競爭的時候,才會違法。
But the regulator has barely even attempted to prove that this is the case.
但是中國的監管單位通常很少,甚至沒有試圖去證明這種情況(限制市場競爭)
。不知道有沒有理解錯誤?