[英中] 如何翻的更傳神?

作者: jealic (000)   2014-09-14 13:43:28
原文:
The productive state in which time disappears is not really
about not thinking. It's more like not thinking about thinking.
如果只看意思,我翻成:
「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想,
而是別想著硬要有想法這件事。」
不過朋友說,原意應該是想要表達:
「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實
所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意
自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」
→「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」?
想問的問題有兩個:
1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代?
2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解?
謝謝各位。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-09-14 20:19:00
我覺得這句至少有兩個意思,請問前後文?
作者: jealic (000)   2014-09-14 20:39:00
沒有前後文耶,就是在像是書籤的地方看到的佳句這樣。
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-14 21:05:00
回答之前先google一下,翻譯的基本工:查證資料http://elmezine.epubxp.com/i/113304/44
作者: kkben (多想一步)   2014-09-15 00:43:00
讚成後面的講法 比較白話!
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-15 01:59:00
原文第一段並沒提到不思考的美好時刻是種浪費時間的行為(享受閱讀喜說、看電影、運動員競賽,這些看似沒思考的卻充滿生產力的時刻)第二種譯法添加太多自己的東西(詮釋)/過度解讀了另外,此段並無比較有思考或無思考時的產量多寡(好像沒思考)然後文章主旨是談論要怎樣達到這種境界。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-09-15 21:17:00
不察覺時間之流逝的高效率時光,與其說是不去思考,不如說是不去思考「思考」這件事。^要達到 境界
作者: gp99000 (gp99000)   2014-09-20 02:54:00
不是不思考 而是專注到不存在思考二字 即為行.雲.流.水

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com