原文:
The productive state in which time disappears is not really
about not thinking. It's more like not thinking about thinking.
如果只看意思,我翻成:
「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想,
而是別想著硬要有想法這件事。」
不過朋友說,原意應該是想要表達:
「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實
所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意
自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」
→「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」?
想問的問題有兩個:
1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代?
2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解?
謝謝各位。