[英中] Indian翻譯以及部分翻譯問題

作者: zeSil (Ryhpezlis)   2014-09-26 01:03:04
原文:
Some Free Exercise cases have been successful even under the
rational basis test. In one case, a federal court (in a decision
authored by Judge, now Supreme Court Justice, Samuel Alito) held
that a state statute violated the Free Exercise Clause because it
granted great rights to zoos keep bears than it did to an Indian
who wanted to possess a bear for religious reasons. The court
found no rational reason to allow zoos, but not religious
adherents, to keep bears.
我的翻譯
在合理審查基準下,仍有一些宗教行為自由案件勝訴。在一則案件中,聯邦
法院(由現任最高法院法官 Samuel Alito判決)認為,一部州法令賦予動物
園飼養熊群,但不讓基於宗教上理由讓美國原住民養一隻熊,是違反宗教行
為自由條款。法院認為,讓動物園養熊,卻不讓信徒養,是不合理的。
這段落是我目前翻起來,用直譯會很弔詭的段落,譯文只好重新整理
Q1. 按照這段落文意,great rights ...than 原本想翻成“優於..”
但最後一段文意又似乎在講僅允許動物園,所以就翻成我譯文那樣,
不知道是否正確
Q2. 這書是在講Indians的權利,所以我一直在思考是要翻成“印第(地)安人”,
還是“美國(洲)原住民”才比較適合呢?
謝謝各位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com