各位前輩大家好,
最近在練習中翻英一篇文革時期的短篇小說,讓我非常苦惱
因為文革時期的小說有種很特別的寫實又有點蕭瑟氛圍,
一小段文字改了好幾次感覺還是抓不太到那種感覺
尤其光是人物名字就讓我很困擾
像是會有"李大娘","陳二叔"這種鄉土化,一看就知道非真實名字的指稱
因此我首先就先去掉拼音直譯
本來陳二叔想翻成 Uncle Chen,但感覺實在超瞎
因為二沒翻出來,而且那個uncle看起來太親近了
英文裡似乎並不會叫非親戚關係或非常熟識的人uncle
然後李大娘......我真的實力還不足
實在不知道怎麼翻啊!!!!!!
目前想到的解法是,
既然原文背景是在中國農村,有很多農村用語
那翻成英文就用英文裡的地方鄉村用語
(像是美國南方或是蘇格蘭腔裡面的一些地方用語之類的)
但我對英文裡的鄉村用語完全沒概念
剛剛試著google
"Southern US dialect"
"Scottish dialect"
但出來的都是一些slang 或 idiom
不知道有沒有那種美國或英國鄉村用語的網頁....
想請問對於這種很像暱稱的人名該怎麼翻呢?
謝謝
(不好意思,問這種很初級的問題讓大家見笑了..)