有些早期書籍翻譯出版可能是冒用林語堂的名號
http://goo.gl/jzxgozhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.htmhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmtysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmltysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html中翻英?我前面提供的網址是討論英翻中書籍你確定plant在這裡是當種植的意思嗎?1.文言文譯成現代白話文需要經過考證,也可能有疑義
http://goo.gl/orGRFa 植仗一詞到底何解也正好有歧義所以你可能要先去考證一下,林語堂先生當年翻譯時*植杖當時漢學研究學者到底如何解釋這個詞2.樹立杖是你後來加的吧(還是我記錯?)總之,在第1個問題尚未確認的情況下,要論翻譯對錯可能言之過早 ( 前提還包括弄懂英文的意思)"the Niu Mountain"
https://goo.gl/QIL9VX美國密西根大學期刊 亞洲文化
https://goo.gl/aYIGLA