[討論] 林語堂中英對照

作者: ngiiong   2016-01-30 17:42:27
正中書局出了一套林語堂中英對照,
我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
孟子[牛山之木嘗美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不應該有the
不知道有沒有人有類似的發現?
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-01-30 18:22:00
有些早期書籍翻譯出版可能是冒用林語堂的名號http://goo.gl/jzxgozhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.htmhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmtysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmltysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html中翻英?我前面提供的網址是討論英翻中書籍你確定plant在這裡是當種植的意思嗎?1.文言文譯成現代白話文需要經過考證,也可能有疑義http://goo.gl/orGRFa 植仗一詞到底何解也正好有歧義所以你可能要先去考證一下,林語堂先生當年翻譯時*植杖當時漢學研究學者到底如何解釋這個詞2.樹立杖是你後來加的吧(還是我記錯?)總之,在第1個問題尚未確認的情況下,要論翻譯對錯可能言之過早 ( 前提還包括弄懂英文的意思)"the Niu Mountain"https://goo.gl/QIL9VX美國密西根大學期刊 亞洲文化https://goo.gl/aYIGLA
作者: ngiiong   2016-01-30 21:15:00
山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the?
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-01-30 21:36:00
文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the
作者: saram (saram)   2016-02-03 02:49:00
是執還是植?
作者: ngiiong   2016-02-03 22:01:00
作者: saram (saram)   2016-02-05 05:20:00
網路上搜到的是執.
作者: Chengheong (Hohlolang)   2016-02-05 21:14:00
為何不看原文?網路錯誤很多!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com