PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 確認網站上的翻譯是不是正確的
作者:
test44
(追夢人)
2016-12-05 11:55:19
We walked about two blocks when it started to rain.
原網站上的翻譯: 我們走了大約兩個街區,就開始下起雨來了。
我直覺的翻譯: 當開始下雨了,我們大約走了兩條街
有關下雨時間的先後順序,從英文句子上我不知道怎麼判斷
於是就會變成我的翻譯是從when這句判斷是先開始
煩請賜教
作者:
aiack2005
(vikingbigdick)
2016-12-05 19:40:00
他網站翻譯的感覺中英前後相反了,你的中譯應該較正確(有誤請指正
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-12-05 19:54:00
兩個意思一樣,都是先走兩區再下雨,中文"了"表示完成。但它的比較通順啊,你的要改成"當下起雨時"貼近你的原文:當開始下雨時
作者:
allthankful
2016-12-07 16:45:00
原譯感覺沒有錯喔!走了兩個街區才開始下雨的意思。
作者:
MTIS
( )
2016-12-09 01:41:00
https://www.merriam-webster.com/dictionary/when
2b : and then原譯正確。
作者:
ChiehKuo
(Jas)
2016-12-31 23:22:00
原譯正確+1
繼續閱讀
[雜問] 香水
kkben
Fw: [請益] 譯者尋找認真好編輯
allthankful
[資源] 106年臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
HsuDong
[資源] 台北的中英筆譯入門課程
matchablue
[討論] 高第一科大 考口筆譯碩士 不需求學計畫?
CaffeiEn
[英中] 請問這句話該如何翻譯會更好?
tucson
[討論] "用電腦打"該如何翻譯?
daoziwai
[雜問] MemoQ 2015 plugin 問題
kage01
[英中] NY times 一段話
chetsai
[英波] 幫朋友徵求英文波蘭文對譯機會
Constt
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com