請問各位大大 今天在NY Times上看到一句話如下: "Hillary Clinton was running for president knowing all too well that a woman has to be twice as qualified to be perceived as once as good. 感謝各位大大提醒,自己試翻如下: <希拉蕊十分了解女性競選總統必須要有兩倍的努力才夠資格被視為與男人一樣好。> (感覺是要訴說男女性的差異,相對於男性,女性要兩倍的努力)
我問母語人士 有個人這樣回覆的:It's difficult to make sense of the phrase "as once as good." It looks like a typo of some sort. If it's not, then it's sloppy writing.不過我不確定 有更好的答覆再跟妳說我會翻成:希拉蕊十分瞭解,一個女人較之於男人,必須加倍努力才能得到相等的認同 這裡的once我猜應該是once twice thrice的once 不過我程度不夠 妳參考就好哈哈