PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] [英中] 討論翻譯
作者:
s84108s84108
(丹卡洛兒)
2016-11-07 19:03:13
我在某問達軟體
看到一段文字為下
某人在一間裝潢很漂亮的餐廳用餐
根據翻譯的信達雅規則
有人主張“裝潢”這兩個字不用特別去翻出來
但是我覺得“裝潢”要翻出來
不然原意會表達不完成
想請問各位大大如何看?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-11-07 19:29:00
幫你改分類([英中]要附譯文)
作者:
daoziwai
(daoziwai)
2016-11-08 19:54:00
我認為要 沒講的話可能是有盆栽很漂亮等等
作者:
aiack2005
(vikingbigdick)
2016-12-05 02:53:00
我也覺得要加 畢竟漂亮可以指很多地方跟東西
繼續閱讀
[資源] 東華英中磚塊大字典
DiFer
[日中] 想幫偶像的個人G+翻譯弄得更少出錯
s005513366
[英中] 求解:這段話的意思是?
Zayi0716
[雜問] 英檢中翻英書籍
myenglish23
[雜問] 可幫我看看 翻譯哪裡有錯誤嗎
todomouse
[英中] a/the number of 在此句的替換哪個合適
CaffeiEn
[中英]請問" 台語歌謠詞境插畫創作論述 "
jaferson1987
[討論] 量販店
perspicuity
[英中] 交易效用定義為何..英文定義如下如何翻譯
newwords
[日中] 譯本比一比
inohumi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com