大家好,想請問一句英文的翻譯:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
這段是在描述大自然和物種都是動態的,天擇的理論是指生物會與大自然共舞。
前一句是引用愛麗絲夢遊仙境中紅皇后的話:「在我的國度,你必須盡全力奔跑,
才能停留在原地。」
這句主要是no matter how well constituted這句在這個脈絡不知該如何譯比較好,
翻成:沒有人站定不動還能獲勝,無論結構有多完善。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論成分有多好。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論組成的元素有多好。
都有點怪怪的....還是可以把“人”改成“東西”?
變成:沒有什麼東西站定不動還能獲勝,無論其成分有多好。(之類的)
這樣前後接起來比較不會奇怪?
麻煩大家幫忙看一下@@感謝!