[英中] no matter how well constituted

作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-11-12 19:05:31
大家好,想請問一句英文的翻譯:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
這段是在描述大自然和物種都是動態的,天擇的理論是指生物會與大自然共舞。
前一句是引用愛麗絲夢遊仙境中紅皇后的話:「在我的國度,你必須盡全力奔跑,
才能停留在原地。」
這句主要是no matter how well constituted這句在這個脈絡不知該如何譯比較好,
翻成:沒有人站定不動還能獲勝,無論結構有多完善。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論成分有多好。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論組成的元素有多好。
都有點怪怪的....還是可以把“人”改成“東西”?
變成:沒有什麼東西站定不動還能獲勝,無論其成分有多好。(之類的)
這樣前後接起來比較不會奇怪?
麻煩大家幫忙看一下@@感謝!
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-11-12 19:09:00
咦,還是可以說“無論其本質有多好”?或“沒有人站定不動還能獲勝,無論其先天條件有多好”
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-11-12 21:00:00
沒有什麼生物靜止不動還能獲勝,再好的組成都一樣。
作者: lastballad (ㄟ口)   2018-11-12 22:51:00
無論如何天賦異稟?
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-11-13 08:17:00
上兩個譯法都不錯耶,這句話似乎也不只是指人。大感謝
作者: lastballad (ㄟ口)   2018-11-13 10:27:00
在我的國家不管多強都不能躺著贏啦(?)
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-11-13 13:46:00
不管如何天賦異稟,都不可能躺著就贏==>蠻口語又幽默的
作者: saram (saram)   2018-11-13 21:38:00
matter當虛詞.不論其如何....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com