Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-20 23:04:34
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍",
事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍",
Army Group(AG)才是"集團軍";
二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍",
如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。
他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了.
作者: Elendil0826 (Elendil)   2022-09-21 14:40:00
如果Army翻譯成軍,那corp要翻譯成什麼?
作者: ostracize (bucolic)   2022-10-04 04:55:00
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-12-06 14:14:00
大方向沒錯吧
作者: wangyunshan (大塊頭)   2021-04-24 19:29:00
回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍隊稱呼還是借用日語的。軍確實跟日語一樣叫做army,但是其規模卻是美國corps級別的。那時候當提到美軍的corps時,也是跟日軍一樣稱之為 軍團,即軍比軍團大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army(例如新6軍 N6A)集團軍 group army (例如十八集團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻譯為戰線,這一點被韓語繼承,現在還把蘇軍的方面軍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com