作者:
oidkk (嘖嘖)
2018-05-17 21:22:01※ [本文轉錄自 FATE_GO 看板 #1Q_O7jH6 ]
作者: oidkk (嘖嘖) 看板: FATE_GO
標題: [台Go] 智冠的翻譯也太糟了...
時間: Thu May 17 21:21:43 2018
眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後,
勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了,
兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。
而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖,
B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達,
但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分
完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候,
常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的,
以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。
明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦,
五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中,
"七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘,
那他的褲子會鼓鼓的。
X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡
聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文,
翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了,
是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦?
翻譯你再混阿
我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本
沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現
"七丘"這種讓人又笑又氣的詞。
FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請,
真的是把課金的各位當盤子在耍。
(無關的推文)昨天一口氣看完黃金神威漫畫的我拼死克制著在大街上喊出pocky的衝動
作者:
zxxsd (巨巨小雞雞)
2018-05-17 21:25:00我覺得你的點很怪
作者:
konta67 (Konta)
2018-05-17 21:26:00推 看到五月之王跟七丘的時候我也在想這啥鬼東西
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-17 21:27:00真的就是五月阿
作者:
wind137 (布穀密語)
2018-05-17 21:28:00七丘根本是自己腦補過頭了
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-17 21:28:00七丘你沒說我還沒想到= =應該是你的問題
魔法少女和直面同意 但五月跟七丘我覺得是你的問題你一邊說直面是日文怪他沒翻 一邊又覺得皋月該維持
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2018-05-17 21:30:00轉來TM幹嘛 意見那麼多不會玩日版喔除了拼音沒有做適當調整以外 其他我都覺得完全你的問題
另外七丘指的是羅馬建城所在的七座山丘,七丘並沒有翻錯
作者:
ataky (七元)
2018-05-17 21:39:00也就是你看不慣而已
作者:
Valter (V)
2018-05-17 21:39:00直面之前來自深淵OP出現時就吵翻了
作者: Azurebuster 2018-05-17 21:40:00
一路看來不少質疑翻譯的文不是自己不喜歡就是自己
作者:
Valter (V)
2018-05-17 21:40:00拼音的部分記得有說因為港澳也用繁中 而他們看不懂注音
作者: s2751138 (Nomis) 2018-05-17 21:41:00
ㄎㄎ
作者: Azurebuster 2018-05-17 21:41:00
不懂典故或引申意 一堆根本個人問題
作者: pszes 2018-05-17 21:42:00
直面就直接面對的意思 看字面就知道了吧
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-17 21:42:00皋月文言文中也有 理論上別動才對
如果皋月不動OK 那直面也沒問題 但原PO覺得直面不OK
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-17 21:44:00魔法少女那個就太扯了 直面七丘就還好
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-17 21:46:00就是奇怪了點 七座山丘不是比較好嗎?台灣人也不會拼音啊 要拼音可以去B服吧
作者:
fmatt (馬宅)
2018-05-17 21:49:00之前用注音被砲到不行,我是營運也不知道怎麼辦
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-05-17 21:50:00七丘那個是你腦袋迴路的問題
作者: zeroneo1020 (阿翔) 2018-05-17 21:50:00
一個地方被噴不夠還轉來再被噴喔
作者:
pttyu (無)
2018-05-17 21:53:00其實翻得怪還好 一些錯字遲不改才欠鞭
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-17 21:54:00四處冒的單字還可以猜一下 假沖田有個RENSHENGLANG我還是不
作者: Azurebuster 2018-05-17 21:56:00
假沖田那個是說 壬生狼
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-17 21:56:00就對話中突然冒出來的zz 前後完全接不上
還是那句話:香蕉只請得起猴子。這行不好幹,無償勞動品質永遠都比有償限時高的~
作者: FLIS 2018-05-17 22:01:00
fang是校正問題不討論,就我的經驗,若皋月須替換,那假設之後有其他舊曆月形容詞如睦月、卯月是否也要跟著改一月四月?為了後續標準一致我就不會用五月,皋月本身即是形容五月,按習慣這些詞通常不會改動。我沒玩B服,但我懷疑是否簡體時已是五月,故智冠就直接使用不校對。
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:08:00不覺得臯月和直面情況一樣
作者:
FKL (失眠)
2018-05-17 22:09:00我記得上次批評翻譯的人也是舉了很爛的例子,那串沒人知道應激不是迎擊的錯字真是笑死我了
作者:
a760981 (七夜剎那)
2018-05-17 22:10:00這樣也要哭喔 那卡普空把洛克人重新定義成MEGAMAN不就(ry
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:11:00臯月是用在技能寶具 文言很ok可是直面用的那句是白話耶
作者:
a760981 (七夜剎那)
2018-05-17 22:12:00*亞洲卡普空
皋月之王變五月之王,神無月的巫女是不是改十月的巫女?
你可以不滿翻譯 可是連你自己在公三小都不知道還是別出來丟臉比較好
作者: Azurebuster 2018-05-17 22:15:00
FZ時二世說的應激反應 一堆人不知道是醫學專有名詞
作者:
lungyu (肺魚)
2018-05-17 22:16:00中國用的漢語拼音對台灣人不直觀 羅馬拼音比較常見
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:18:00來自對岸資料庫的網路字典就別提了
《宋豔》跟是不是對岸有什麼關聯?繁體中文也不是在台灣憑空生出來的啊
....資料庫有文獻來源 這總不是亂寫的好唄如果只是單純定義我就不會丟出來了
作者:
ttoy (萬年小強)
2018-05-17 22:23:00又要戰資料來源了嗎?
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:23:00我的意思是,大陸常用這個字當然會有這個詞條,可是台灣的白話文不會這樣用吧?
他就雙重標準啊 一下罵沒照日文漢字 一下罵直接用日文
作者:
lungyu (肺魚)
2018-05-17 22:26:00Google的一下 B服好像也是用五月之王
拿護照路名舉例,可是拼音在中國是日常的文字輸入方式,在台灣除了填表格、寄信之類的少數情況外,生活中根本不會用到啊,這是能否直觀轉換的差別R
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2018-05-17 22:28:00跑車服就跟B服走 大陸用語不意外
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:31:00好吧 我無法確定 質量和直面都是歷史悠久典故正宗的中文
作者: FLIS 2018-05-17 22:31:00
直面中文雖有但以台灣來說不夠常用,要是我潤稿一定會改。但上面早有人說到重點了,若翻譯老是省錢丟外包,呈現出來的就是拿多少香蕉辦多少事嘛。
前面講不如用原文,後面講直接用日文,都給你講就好啦
作者: FLIS 2018-05-17 22:44:00
若B服也用五月,看來智冠可能沒有再交叉對照日文原文...
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2018-05-17 23:00:00翻的好不好有差嗎 你們還不是課到爆XD
作者: glorywolf 2018-05-17 23:07:00
不常用的字看起來本來就會怪,啊台版還有港澳,所以直接簡轉繁也比較輕鬆
作者: jazz19860929 2018-05-17 23:07:00
活動的翻譯真的很扯
作者: yeyun (阿允) 2018-05-17 23:14:00
魔法少女劇情真的不行...然後"免費"友抽何時可改成繁體
我還真不知道七丘有那種相似音,長知識了...拼音那段,考量到有港澳玩家,用注音反而不好吧?
作者:
kendan88 (單身研究生)
2018-05-17 23:34:00幫推
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-05-17 23:39:00bang
作者: verrai (阿斯托爾福<3) 2018-05-17 23:39:00
自己的廢文自己轉XDD 恕我再噓一次 好像真的很多人不知道羅馬的七丘 其實就只是你不懂其他的文化 光用自己的感覺去過度解釋而已啦 快去惡補一下新的文化知識唄
你以為台服真的就只有台灣人在玩嗎...注音只有你們台灣人看得懂啊......
港澳我沒辦法說什麼 但那也不是用這種拼音的理由折衷我覺得就像米糕說的 近音字去替代因為拼音也不是台灣人都看得懂
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2018-05-17 23:47:00那個拼音真的很糟
作者:
goldfun (我只是無聊)
2018-05-17 23:47:00專版還沒把你點醒啊,還要自己轉過來再被洗一次臉
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2018-05-17 23:48:00你出在臺灣結果不用臺灣人看的懂的字體那直接出在其他地方不就好了
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2018-05-17 23:50:00當初比對就有感覺,智冠真的有在翻譯嗎...至於七丘...google 對你來說可能很難...
其實寫成key丘我才會想到別的,但七丘音沒有到很像啊
作者:
lungyu (肺魚)
2018-05-18 00:01:00而且嚴格來講 ㄎㄧ丘才是勃起 七丘只是音近而已
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2018-05-18 00:26:00原來這裡也有
作者: cloudandfree 2018-05-18 00:40:00
麻煩你google一下「台灣 直面」
我在半年前就報給客服嫁王台詞的余被打成餘 現在還是餘
作者:
bqmm (嵐)
2018-05-18 04:33:00智冠誒 怎可能翻譯上花心思 反正都課爆 當然省多少算多少 乖
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-05-18 08:40:00
因為那堆漢語拼音我直接退台版坑了
作者:
max2604 (果果江)
2018-05-18 09:30:00覺得七丘超好笑啊XDDDDDDD
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2018-05-18 10:12:00你的國文跟歷史請重修...
作者: sai750310 (海苔便當) 2018-05-18 11:53:00
你家的事,我看的順眼就好
作者:
masutaka (taka=米嘎)
2018-05-18 13:38:00吃飽太閒
作者:
recursive (recursive)
2018-05-18 15:35:00我覺得還好耶 這樣反而有笑點
作者: stygianX (殺手輓歌) 2018-05-18 19:27:00
直面之前別版就吵過了
作者: qseft12345 (小捷) 2018-05-18 22:02:00
翻譯改善空間確實蠻大的,明顯就公司並不在意的問題,搞不好就叫工程師順便翻譯的而已老闆:簡轉繁而已難道我還要多請一個翻譯???
作者:
ven1993 (中和辛普森)
2018-05-19 04:50:00中文不好被洗臉呵呵 我還要查了才知道皋月=日文的五月
作者:
fonghai (fonghai3721)
2018-05-19 07:32:00噓七丘
作者:
jadorx (傑達)
2018-05-19 10:53:00同意魔法少女翻很爛,擬音/方言的部分完全看不懂
作者:
caesar12 (caesar12)
2018-05-19 11:51:00拼音那個我在LINE群問過 有人回用注音會有非台灣人看不懂的問題 例如香港玩家
作者:
sa4035 (∂∀∂)
2018-05-19 18:55:00自己中文爛不去惡補還以為自己很文縐縐 笑死
作者:
amoya (@@/)
2018-05-19 20:34:00原po想太多
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2018-05-23 10:28:00七丘真的很鑽牛角尖