Re: [台GO] 智冠的翻譯也太糟了...

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-05-17 21:40:58
※ 引述《oidkk (嘖嘖)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
: 五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王?
: TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦,
: 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿
這邊你說直接套用日文字詞可以
: https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
: 直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡
: 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文,
: 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了,
: 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦?
: 翻譯你再混阿
這邊你又批翻譯直接套用日文字詞
: https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
: 接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中,
: "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘,
: 那他的褲子會鼓鼓的。
: X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔!
原文:七つの丘
翻譯:七個丘陵
我想問一下要怎麼翻?wiki可是直接寫羅馬七座山丘/羅馬七丘喔
話說你在批評之前要不要先統一一下邏輯?
作者: endlesschaos (米糕)   2018-05-17 21:41:00
乾 你根本就把我的推文拿來講XDDDD
作者: Azurebuster   2018-05-17 21:43:00
翻譯自助餐 好吃
作者: disciple2 (農農湯湯)   2018-05-17 21:43:00
板主互佛(X
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2018-05-17 21:44:00
XDD七丘我還真沒想到,根本佛印與蘇東坡
作者: winiS (維尼桑)   2018-05-17 21:49:00
沒想到的應該不是台語圈的吧~ 就七座山丘就好啦
作者: hanaya (花屋)   2018-05-17 21:50:00
越過山丘~
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2018-05-17 21:50:00
七丘翻羅馬之七丘比較好,我的感覺啦!至於七丘要想歪,那是因為台語的音有點近,年紀大一點的小時候的確有把起秋拿來玩梗的記憶,年輕一輩應該是不會想到啦不過翻譯了就翻譯了,不爽的話原原po去信給官方要求改啊,在這邊叫也不會變不是?你就說看到七丘會反胃會想到讓你不蘇胡的會影響你遊戲體驗,要求改善
作者: darkmyself (闇吾)   2018-05-17 21:53:00
七~
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2018-05-17 21:57:00
你怎麼不說空境的阿魯巴這名字你看了很不舒服 下面痛痛的
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2018-05-17 21:58:00
阿魯巴真的很明顯....當初補空境挺無言的七丘我還真的沒想歪,真的是心中想啥會看到啥麼?
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-05-17 21:59:00
阿魯巴後來習慣就沒什麼 一開始真的很突兀XD
作者: winiS (維尼桑)   2018-05-17 22:00:00
我記得當初還有去查阿魯巴的語源XD 結果是台灣人硬套名詞XD
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2018-05-17 22:01:00
アルバ一直以來就翻成阿魯巴啦
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-05-17 22:03:00
翻成羅馬七丘..好像更糟(?)
作者: parulky (prrilky)   2018-05-17 22:04:00
臯月是辭典(五南)有的詞條出自詩經爾雅 而直面...至少字典我是察不到*查
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-05-17 22:08:00
直面我上面不就貼了連結了 例子都有了..
作者: ttoy (萬年小強)   2018-05-17 22:10:00
アルバ不翻阿魯巴的話 要翻成阿爾巴嗎?
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2018-05-17 22:12:00
那七丘不翻七丘是要翻成3+4丘嗎
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2018-05-17 22:14:00
七丘是三小wwwwwww
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-05-17 22:16:00
看到七丘就氣到__ 話說能2+5嗎 3個硬幣而已
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 22:18:00
翻成七丘之城 七丘之羅馬 建國七丘 羅馬七丘感覺會比較好意思是一樣的皋月之王按照背景設定其實就是指無貌之王這個寶具
作者: ttoy (萬年小強)   2018-05-17 22:20:00
前兩個就算了 建國羅馬七丘也會被批吧 照原PO說法來看的話
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 22:20:00
作者: knight60615 (遊俠)   2018-05-17 22:20:00
你翻羅馬七丘他就會出來噴原文哪有羅馬 翻三小
作者: ttoy (萬年小強)   2018-05-17 22:22:00
羅馬好像也有人叫 隨便在前面+個姓有出現FB連結但不知道是真的這樣叫還是人頭帳號
作者: gary76 (gary=yrag)   2018-05-17 22:43:00
怎麼沒人罵羅馬是在勃起中建立的
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-05-17 22:47:00
李敖罵過美國
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-05-17 22:49:00
你不說我還真沒想到七丘有那個意思
作者: ckm0089 (為我的怒氣指引方向)   2018-05-17 22:49:00
羅曼七邱  馬修:醫生以後請不要靠近我
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2018-05-17 22:53:00
七丘自己想歪怪翻譯?
作者: aptx113 (老游)   2018-05-17 22:57:00
可是羅慕本來那邊就鼓鼓的(ㄡ
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2018-05-17 23:02:00
反正討論都用技1技2技3啊 除非邊玩會跟著喊的玩家不然哪有差("看我的天性肉體!!七丘!!")
作者: fman (fman)   2018-05-17 23:10:00
反正他只是想罵智冠,這種人不管怎麼翻他都有話講啦~
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-05-17 23:23:00
羊羊又來調皮了 比我還皮
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-05-17 23:26:00
萬年萬物新手宵夜曬者比較調皮
作者: FLYYUY (無言)   2018-05-17 23:47:00
七丘起秋
作者: cado0824 (shannonhuang)   2018-05-17 23:53:00
他罵的點很糟 但是直面絕對不是常用字有很多人是無法精準掌握這個字的意思
作者: ttoy (萬年小強)   2018-05-18 00:40:00
直面不就直接面對的簡稱嗎(x)
作者: pomelo001 (pomelo)   2018-05-18 00:44:00
皋月之王/直面>直接面對/七之丘,請問這樣可以接受嗎?直面>面對
作者: sd2567 (starseed)   2018-05-18 00:54:00
直面不是面對喔
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-18 01:07:00
前兩點我覺得沒啥問題 名詞直接用漢字 一般語句就不妥
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-05-18 01:09:00
完全不覺得七之丘有比較好...不用特別拿日文來硬套以前旅遊書就直接寫羅馬別名七丘之城了還有七丘一點也沒不雅...台灣還有府城七丘勒
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-18 01:12:00
https://imgur.com/QlJGW4y.jpg 然而原文沒直面譯者看來不是直接用漢字 而是覺得直面就是中文
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-05-18 01:14:00
講實話 你google直面 台灣,就能看到台灣的確也有人在用這詞啦,連資策會都用這詞了這詞比之前吵過的很多詞還常用啦,不是只存在於古文的
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-18 01:16:00
那就沒問題了 反正語言就是共同約定的東西像現在也沒人用壓軸正確的意思(?
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2018-05-18 01:18:00
我不想看到羅馬起秋
作者: ttoy (萬年小強)   2018-05-18 01:30:00
直面不是面對是什麼?google到幾個網站都是面對 或是面臨而且不管是中文還是日文 都寫面對
作者: sd2567 (starseed)   2018-05-18 02:38:00
直面有面對某種事物不逃避的意思
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2018-05-18 02:42:00
不能逃不能逃不能逃
作者: skliveman   2018-05-18 04:20:00
這遊戲賺成這樣 我如果是智冠永遠不會懷疑翻譯有何問題
作者: zaitas (o_o;)   2018-05-18 08:38:00
看到七丘瞬間噴笑
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2018-05-18 08:44:00
所以直面這個詞會讓google過的人有不同的二個解釋?
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-18 08:45:00
音根本就不同 這樣都能批 要不要去告陳其邁公然猥褻
作者: max2604 (果果江)   2018-05-18 09:31:00
覺得七丘超好笑,慾主:羅馬!起邱!!
作者: cado0824 (shannonhuang)   2018-05-18 12:58:00
想玩原文有覺得直面好像比較適合...
作者: abraxas (Abr.)   2018-05-18 14:03:00
魯迅也用過直面,沒問題吧
作者: windfeather (W.F)   2018-05-18 14:06:00
會覺得七丘不好,完全是會胡亂想歪的人的問題吧
作者: puma7 (Puma)   2018-05-18 16:04:00
笑死 七丘明明自己腦骯髒www
作者: pan55536509 (綱)   2018-05-18 16:29:00
翻譯的部分是真的有點怪怪的,不過看不懂臺語的根本也就不會覺得奇怪
作者: dogpampam (咲耶)   2018-05-19 01:11:00
翻譯可以好好選字啊!沒有一定要全部一個規則,皐月是名詞直接用這個字當然可以,但直面不翻譯的話,不懂日文的人看不懂。
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2018-05-19 12:37:00
說穿了是你自己知識水平低,我怎麼都看的懂
作者: kazenoryu (kaze)   2018-05-19 13:49:00
咦,台版有請翻譯嗎
作者: Towngate   2018-05-20 12:27:00
見到「七丘」就想東想西怎麼讀羅馬史0W0|||翻翻歷史書,都是七丘七丘的寫。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com