※ 引述《oidkk (嘖嘖)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
: 五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王?
: TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦,
: 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿
這邊你說直接套用日文字詞可以
: https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
: 直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡
: 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文,
: 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了,
: 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦?
: 翻譯你再混阿
這邊你又批翻譯直接套用日文字詞
: https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
: 接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中,
: "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘,
: 那他的褲子會鼓鼓的。
: X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔!
原文:七つの丘
翻譯:七個丘陵
我想問一下要怎麼翻?wiki可是直接寫羅馬七座山丘/羅馬七丘喔
話說你在批評之前要不要先統一一下邏輯?