※ 引述《owlonoak (深邃光輝)》之銘言:
: 這邊翻譯模仿先秦楚辭的文體做成四言句應屬恰當
: 楚辭本來就是先秦物中國南方士大夫根據民謠
: 再加入自己的想像創作出來的一種文體
: 比詩經更加的神秘浪漫溫柔婉約
: 他有脫離民謠的特徵因為用字用詞比較"上流社會"
: 大量的象徵寫法相信大家在國文課上都聽過
: (美人君子香草都可能是君王的象徵)
「楚辭」這個詞指涉的其實相當廣泛,狹義而言,我們認知中的楚辭,大部分都是屈原的
作品,王逸《楚辭章句》中即以屈原作品為主,旁及宋玉、景差、唐勒以及他自己的作品
,此即後世所傳楚辭。因此,「楚辭」嚴格來說,是一種文體,仿屈原那種作品文體風格
的,都稱之為楚辭,可以想成是屈原作品的同人。
屈原作品最有名的就那幾篇,〈離騷〉、〈天問〉、〈九章〉、〈九歌〉、〈卜居〉,
屈原本身就是貴族文人,所以說根據民謠其實不大對,頂多能說屈原受到楚文化影響,文
字具有楚地浪漫奔放的風格,但如果說到內容,屈原仍然是標準的繼承周文道統的士大夫
。如果要說民謠,頂多就〈九歌〉,這篇確實是屈原根據楚地巫祝祭祀的樂歌所改編,九
歌就是祭祀九位神祇的樂曲,因此其中楚文化那種神秘浪漫、奔放熱烈的風采也就更強烈
濃厚。但是,這些作品的內容,仍然大部分是屈原抒發被貶心情、自紓己懷、追求生命出
路與解答的文字。另外,溫柔婉約通常是形容詩經沒錯,所謂「溫柔敦厚,詩教也」,古
典文學中的溫柔婉約,指的是情感表達含蓄委婉而不直白,以景物等意象方式側寫,營造
出意境讓讀者自己體會,這就是中國傳統文學追求的朦朧美。那些象徵寫法很大一部份是
屈原自己寫出來的(你就知道他老兄才華多高),剛剛說了他本身就是文人,受過貴族的教
育與文學訓練,寫得出來很正常。
回到阿拉卡。這幾句不太算是詩,瑞薩德說過這是魯克馬爾唱給她孩子聽的搖籃曲,不過
這樣看來,這一定也是跟著神話一起流傳下來的,而詩歌在文明初始從來就是不分的,詩
基本就是從歌而來,所以我覺得以詩經四言的方式翻譯是正確的,因為詩經的國風部份,
最早最早就是從民歌來的,周代有采詩官,采民間歌謠獻于天子,天子觀之而知民情。不
過我們現在看到的國風,也有不少是經過文士潤色修飾的,並非原貌。至於雅、頌,就完
全是文人貴族之作了。不過呢,這個翻譯有個小小的問題,「兮」字是在楚辭中比較常見
的虛字,如果同樣是作為舒緩語氣(注意,因為這些東西原本都不是文字作品,是用唱的)
的虛字,那麼詩經中常見的比較是「言」、「若」之類的。但是如果真的要翻出詩經的韻
味,那基本是不太可能的XD