作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-11-07 13:24:54※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之銘言:
: ※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
: 感覺翻譯人員可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 約57秒之後
: 聽力太糟糕 我也聽不出來啊 到底在說啥
: 沒英文字幕 不知原文是啥
: http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg
: 叫自己魔獸 感覺就很怪 翻譯成"獸人" 可能還比較好
剛剛去看中國版 http://v.4399pk.com/youba/video_277830.htm
台灣翻譯 "魔獸宿命就是不停征戰"
中國翻譯 "對於獸人 除了戰爭別無選擇"
Butcherdon版友提供 "For Orcs there is no other life but war "
看來翻譯成魔獸 跟暴雪官方可能沒關係
大概是台灣電影公司的翻譯人員認為這樣翻比較符合台灣人口味吧
所以跟遊戲公司翻譯人員差很多
作者:
roka (吃狗肉)
2015-11-07 13:30:00翻譯忠於原著比符合口味重要吧,何況這也不是什麼口味問題,明顯就是外行人翻的啊。
作者:
winklly (阿鳥)
2015-11-07 13:33:00就是個連奇幻文學都沒在看得外行翻譯
作者: catatonic 2015-11-07 13:34:00
拜託不要翻魔獸
未必啦,也許是高層指示翻成魔獸,才能吸引其他層面的觀眾希望只是預告片叫魔獸,電影內可以還原成獸人
作者:
narsas (蒔蘿)
2015-11-07 13:40:00翻成魔獸有點讓人出戲...
作者:
aabbabcd (Infinity )
2015-11-07 13:42:00對我而言 長觸手有黏液的才叫魔獸 電影裡有嗎!?有嗎!?
作者:
b2305911 (HowardX)
2015-11-07 13:45:00不知道有沒有辦法向片商反映 翻成這樣真的很倒彈…
作者:
PiZ1129 (十 六 上 士)
2015-11-07 13:46:00對我而言,樓上說的叫淫獸
作者:
winklly (阿鳥)
2015-11-07 13:53:00那魔戒電影裡面為啥也是翻半獸人 就這次翻得爛而已啊
那是對我們這些玩家而言 不認識warcraft的人根本沒差而且wow也翻叫魔獸世界 其實只是照原本翻而已
作者:
KarlMarx (抗議WTO無罪!立刻放人!)
2015-11-07 13:54:00其實預告片的翻譯和正片的翻譯不一定一樣。
作者:
o07608 (無良記者)
2015-11-07 13:56:00斯斯有三種,魔戒獸人有兩種
不過orc翻成魔獸真的太蠢 魔獸指的內容應該很廣泛
作者:
iam0718 (999)
2015-11-07 13:57:00魔獸這名稱對很不少人來說 真的就是獸人啊..
作者:
o07608 (無良記者)
2015-11-07 13:58:00對我來說是火箭隊那個罰球爛到家的草莓
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-11-07 14:00:00魔獸我只會聯想到四腳狼型之類的魔物 獸人變魔獸整個好脫戲
作者:
Cishang (辭..)
2015-11-07 14:02:00魔獸那個是歷史的包袱...前人造孽後人擔
作者:
b2305911 (HowardX)
2015-11-07 14:06:00一個魔獸 各自表述o'_'o
作者: Butcherdon (Donald) 2015-11-07 14:07:00
幸好主角是orc不是troll 不然"我們食人妖" 靠腰咧
作者: shinchiyou (ICHI) 2015-11-07 14:11:00
永遠記得當年半獸人的歌詞 完全不知所云
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2015-11-07 14:11:00魔獸 = 魔獄獸人
作者:
winklly (阿鳥)
2015-11-07 14:11:00魔獸=獸人的相關性哪來的
作者:
psychoF (F型患者..)
2015-11-07 14:12:00從來沒有人真正把DH12當作真魔獸 他也從沒打出統治級表現根本是記者取名 還在那邊 唉~"~
作者: shinchiyou (ICHI) 2015-11-07 14:13:00
連隔壁棚都來救援啦 XD
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2015-11-07 14:14:00gasol = 嘎獸 懂?
魔獸會想到獸人是常態嗎?我也只會想到比較大隻的動物
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-11-07 14:26:00翻成獸人宿命便是戰,你先出招我俾接
作者:
dragon6 (阿龍)
2015-11-07 14:27:00爛翻譯直接讓票房掉一半
作者: arrwin (幹麻那麼認真啊?需要嗎?) 2015-11-07 14:28:00
所以翻譯不出來面對嗎!!!
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2015-11-07 14:42:00拜託 要麻不要字幕 要麻就給台BZ員工翻譯
作者: tryagain24 (wilson156) 2015-11-07 14:46:00
亂翻一通
作者:
axiall (大樹底下好乘涼)
2015-11-07 15:15:00真的 綠皮宿命就是他媽的戰 都比這個鳥翻譯的
作者: darklch 2015-11-07 15:17:00
魔獸爭霸就跟太空戰士一樣...歷史包袱
作者:
iam0718 (999)
2015-11-07 15:19:00推樓上
作者: lugiam (Anashisu) 2015-11-07 15:21:00
好奇一問 Warcraft 要怎麼翻比較有感覺?
作者: darklch 2015-11-07 15:23:00
也不知道怎翻更好XD 所以就不敢說他翻錯了
Warcraft翻魔獸是歷史共業XD 不過orcs不該翻魔獸
作者:
yinyang102 (ã„ã‚“ã„ã‚“ãˆã‚“)
2015-11-07 15:32:00電影公司的員工說不定連BZ是什麼都搞不清楚...
作者:
aabbabcd (Infinity )
2015-11-07 15:35:00他們會以為是B'z
作者:
iam0718 (999)
2015-11-07 15:38:00讓我想到把最近的虛空動畫推薦給同事跟朋友看 他們都問這部電影好讚 啥時上映 沒再接觸的人根本不會CARE這各
只看這句,第一次覺得對岸翻比較好搞不好對岸隨便一個字幕組都翻得比台灣好…
作者:
LoveIvy (妖夢)
2015-11-07 15:57:00電影翻譯....我絕對不會說當初環太平洋把機器人翻成賊鷗連德文的獵人都不知道
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-11-07 16:08:00魔獸對任何人都不會是獸人好嗎?以為沒看奇幻文學的腦殘?有些東西已經是常識性的問題了...
作者:
winklly (阿鳥)
2015-11-07 16:50:00標題那個我沒意見...重點是orc的翻譯啊...
作者:
apley (佛渡有緣人)
2015-11-07 17:02:00信、雅、達三者,台譯重雅,中譯重信,兩者達都差了點。
所以魔獸崛起指的是orcs崛起嗎,翻譯自己都不會覺得怪?
作者:
coox (小褲)
2015-11-07 22:18:00翻成獸人比較好
作者:
capoboy (永遠的殘念門土)
2015-11-07 23:45:00台灣的翻法叫做偷雞不知著不著 倒是蝕把米先了.. 夠渣
現在就是正式的翻譯了,不用想會改...因為都已經送出去了