[閒聊] 1917(電影)預告片

作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2019-08-06 02:51:56
昨天看到有一部年底上映的電影,名字叫做「1917」,卡司還蠻強的。
中文預告:https://youtu.be/MgCKuz9xUwY
英文預告:https://youtu.be/UcmZN0Mbl04
我第一次看中文字幕的預告片時沒調高音量,看到0:41左右字幕寫「第二步兵師」,因為
最近在看英軍一戰各師的紀錄,覺得蠻有興趣,尤其後面字幕又提到如果沒有通知到友軍
,會造成一千六百人傷亡云云,讓我好奇內容是什麼。
結果又看了一次之後,發現有很嚴重的問題:
英文明明是說the second battalion,為什麼中文字幕打成第二步兵師?
battlaion是營,不是師,翻譯字幕的是不是完全不懂啊?
另外,1917年一個步兵營不過七、八百人,一個營全滅也不至於折損一千六百人,這個就
不是字幕的問題了,單純是劇情內容還沒有公開,不知道有沒有合理解釋。
預告片裡面我好像只看到步槍,沒注意到有沒有出現任何一挺路易士機槍。畢竟是商業片
,可能真實性就算了......
話說之前搭飛機時看了彼得傑克森的「他們不再老去」,雖然有點沉悶,但是對於了解一
戰士兵的經歷蠻有用的。
作者: chewie (北極熊)   2019-08-06 09:58:00
步兵師的地方是打錯了沒錯 不過主角要傳令中止的攻勢可能不只一個營發動 應該是含第二營的整個攻勢若不中止就會步入陷阱 而可能導致上千人的損失...
作者: NKVD (Cheka)   2019-08-06 12:12:00
臺灣翻譯,有口皆悲
作者: PAULDAVID (oops)   2019-08-06 14:00:00
循環陣亡率的話,突破100%就不奇怪了
作者: ohwahahaha (ohwahahaha)   2019-08-06 15:20:00
幹嘛一定要弄傳令兵,不是可以用飛鴿嗎?
作者: Kunoichi (くのいち)   2019-08-06 15:32:00
你看某N網路電視的翻譯 你就知道台灣只會請非領域專業的人來翻譯 往往翻譯的很莫名其妙 還不如看原文...是說搞錯battalion 跟 division 是真的天兵級的扯包
作者: vwpassat   2019-08-06 19:47:00
尼維爾戰役(1917年4月16日~5月9日)?
作者: PAULDAVID (oops)   2019-08-06 21:30:00
飛鴿其實有著各種問題 被孤立的部隊與指揮部放鴿互傳兩邊都一直零星接信 對話無法成立 名副其實鴿子封包
作者: chewie (北極熊)   2019-08-06 22:48:00
鴿子不是那樣用的 他沒有傳遞命令的功能 因為鴿子只會返巢所以多半是前方單位或前進觀察員(或飛機)回報之用 上級對下的訓令還是由傳令最可靠https://youtu.be/aG7UzEgH4Co 有中文字幕
作者: JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)   2019-08-07 23:40:00
各行各業都有低價搶標,若業主自己也不懂時就顆顆了..
作者: vwpassat   2019-08-08 02:53:00
1845年英國的西北航道探險隊「幽冥號」(HMS Erebus)及「驚恐號」(HMS Terror)船上的罐頭,就是低價搶標的結果。
作者: Su22 (裝配匠)   2019-08-08 08:41:00
好像印地安納瓊斯影集有一集也在ww1中當傳令兵,騎機車

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com