※ 引述《Aotearoa (長白雲之鄉)》之銘言:
: 紹巴開始吟歌:
: 四方の風 あつまりて涼し 一松
: 明智殿接下去:
: 濱邊の千鳥 ましるかゐの子
: 第三句說請我接下去,我婉拒之後就離開澡堂了
完全沒專業解析
紹巴的上句應該是五七五結構,一松可能要讀做[ひとつまつ]才會有五個音
前面的四方、風、涼可能都要用少見的讀法不然就是用破調
不過這些都不是重點
明智接下句七七,濱邊の千鳥 ましるかゐの子、[はまべのちどり ましるかゐのこ]
千鳥在這可能不是指很多鳥,而是特指チドリ科的浜千鳥、沢千鳥
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%89%E3%83%AA%E7%A7%91
其中最大的問題可能出在るかゐの子
ゐ應該是讀作い,るかゐ應該解作【爾迦夷】
【爾迦夷[るかゐ]】只在篤信佛教(法華)的「宮沢賢治」之童話作品『二十六夜』
中有搜到出現,故事中是指【梟(貓頭鷹)】的名字
又對於二十六夜這一作品,有論文指出這應該也是個深深帶有法華經淨土教色彩的故事
以鳥禽界中肉食的梟來比喻人世中之惡人。是個對梟說教,講述離苦解脫之道的故事
所以【るかゐ】很有可能是日本法華經中有典故的詞?!(感覺跟迦楼羅有點關係)
應該也是跟鳥有關,所以光秀在這拿來扯到海邊的小鳥是【るかゐ】之子
不知道【るかゐ】在中世是不是常用語,典故為一般人所知
但是從家久接不下去看來,這可能不算是常識?
而且紹巴一開始明明是風吹松涼很輕鬆的開頭
光秀一來就轉到有典故而且有寓意?的要人接下去
這個光頭看來很難相處啊