雖然語言之間是可以「翻譯」的,
但畢竟中文和英文在過去基本上是兩種獨立發展的語言,
所以即使可以「翻譯」,在有些時候還是會讓詞意失真。
舉例來說,
中文的「幸福」這個詞應該怎麼翻譯?
我個人認為無論是happiness、happy還是blessed,
都無法最精準地表達所謂的「幸福」。
而英文部分,例如make sweeping changes,
中文可以翻成「大破大立的改變」,
但我個人也認為這樣的翻譯沒有辦法精準地表現出
「sweeping」這種「掃」掉所有舊習的動感;
但如果只是用「掃除舊習」或更長的句子就顯得無力了。
以上只是個人一些感受,本人英文沒有特別厲害,
所以絕對不是來秀英文的,
只是也認同有些時候英文或中文能表達的意境,不是另一個語言可以取代的,
畢竟兩個不同的語言系統,必定各有所長。
其實語言嘛,不就是個使用的工具,
個人用得習慣舒服、可以跟別人溝通也不要造成別人的不悅,
這樣不就好了嗎?
如果別人真的造成自己的不悅,也是可以跟對方溝通的吧?
中英夾雜並不代表這個人英文程度或熟悉度,
小朋友剛開始學英文,大多只能單詞單詞的講,
教授之間討論專門的知識時,也會有中英單詞夾雜的狀況,
個人認為不太需要用放大鏡去看,
或要求人家「要講就整句都講英文」,
重點是「他這樣的說話方式讓你不舒服」。
但我建議原原PO可以想想,
他這樣的說話方式讓你不舒服是因為什麼?
總之,我想這是可以改變跟溝通的啦~
就像討厭別人用火星文跟你聊天,也可以要對方不要這樣。
如果真的覺得他這樣講話讓你很不舒服,
直接用開玩笑的方式表達也許有機會改善喔:)
※ 引述《staybehind (stay)》之銘言:
: : 推 chungrew: 認真回答妳的問題,有時候英文比中文更能精準描述情況 08/26 20:28
: : → chungrew: 特別是在專業領域,常常有這樣的現象,法律、科技業都是 08/26 20:28
: : → chungrew: 與其用好幾個中文表達出模糊不清的意思,不如用英文搞定 08/26 20:28
: 純粹想提問,並無針對意味@@"希望你不會不開心。
: 我一直對這樣的說法感到疑惑就是,你說英文比中文更能精準描述狀況,
: 那麼英文所描述的狀況那些人又是如何去解讀的呢?
: 我的意思是,就算是英文描述的狀況,假使要讓亞洲人理解,
: 最終還是要翻成中文的對嘛?那麼既然可以中文化,
: 為何會出現英文"比較精準"的說法?它們的中文化就變的不精確嗎?
: 譬如說我們在背誦英文單字,也得要有中文解釋,才能體會那個字的意思與意境不是嗎?
: 這到底是翻譯程度的問題,還是對於某些英文單字一般人比較有"特定解讀",
: 導致大家都能不約而同的指向同一種解釋?
: 其實會想這麼問是因為我在查英文單字時,也是跟中文一樣有很多種涵義,
: 為什麼會有英文比較精確,中文就比較模糊這種說法@@"
: 對我來說,兩種文字解釋範圍都很廣啊XD
: 除非說英文的許多字句都只有"單一"的中文解釋,
: 這樣我才能比較理解這段推文說詞的由來,有人願意解答嗎@@?