※ 引述《Nataya (栓住了)》之銘言:
: 不曉得是不是我老了,
: 怎麼覺得現在的人很愛把一些明明沒有很長的詞用縮寫表達?
: 如果只是在標題,因為字數限制的關係,所以使用縮寫代稱也就罷了,
: 但內文也都這樣用呀!
: 尤其是看到四個字左右的詞被縮寫,都會莫名有股不耐煩的火上來XD
: 比如說隱形眼鏡縮寫成隱眼(剛剛要打隱眼跑出尹衍,好跟隨時事)
: 或是畢業舞會縮寫畢舞(抱歉這打到樓上的)
: 諸如此類
: 每次看到都覺得,就四個字而已有多懶得打啦!!!
: 大家有沒有看到會上火的縮寫呢XDD
這個討論串滿有意思的,我可以理解原po討厭莫名的縮寫,
再看到持反對意見的網友們說原po很易怒這種小事有什麼好生氣,
心裡不免也驚了一下是不是我也老到跟不上時代了,
但我覺得不是這樣,
縮寫的確有他的好用之處,
不過有些不適當的縮寫,的確也是增加接收者"解碼"的困難,
所以縮寫有沒有縮到精華之處其實很重要,
而且使用得太過讓他人覺得困擾不也失去了縮寫/快速辨識的意義了嗎?
像大家說的畢旅、畢舞,我覺得很好理解,
因為"畢業""舞會"和"畢業""旅行"的意義都有被放進去
但是隱眼呢? 眼鏡和眼睛的概念並不一樣,
當我們只看到"眼"字的時候,多少人的第一個想法是眼鏡? 大部分都還是眼睛吧。
所以隱眼並不是一個很好的縮寫,我也承認我每次看到這個詞都會翻白眼
另一個例子是長洋,嗯.......
"長"很精確的被留下了,但是"洋"呢? 多少人看到"洋"字第一時間想到的是洋裝?
這些很特化的縮寫在很特化的族群或許可以使用,
但是在比較大眾沒有這麼特化的族群或討論區裡,接受度自然就沒有這麼高了。
至於捷運、高鐵這些官方簡稱,我覺得也很到位,加上官方和新聞大力宣傳,
這些簡寫的使用也不應被拿來做為反駁原po的例子,
有人說到英文還不是很多縮寫,
其實也是很多英文使用者很討厭這些解碼超困難的縮寫,
http://goo.gl/agVXCG 這些例子多得滿天飛,
所以很多美國人也是很看不慣這種解碼超困難的縮寫。
還有,我個人很喜歡的一句苛薄話是這麼說的:
Good grammar is like personal hygiene -
you can ignore it if you want,
but don't be surprised when people draw their conclusions.
好的文法就像是個人衛生,如果你想的話,你可以省略他,
不過也別驚訝他人怎麼(對你這人)下結論
我覺得這還滿能解釋我們這些人對於這些"很不直覺的縮寫"的看法吧 :)
(我先生問我在寫什麼,和他解釋完之後,他說"姊姊~你老到跟不上時代了~".....)
(那就當作是時代的眼淚吧.........T_T)