第一次在這裡發問,不知道適不適當,不妥處還有請大家指正。
近日讀到梁正居的〈辦桌〉一文,有個詞彙不甚理解,摘錄如下:
┌─────────────────────────────────────┐
│ 臺灣的選舉多、又熱鬧,造勢辦桌更誇張。 │
│ 就在大前年三月中旬的一個傍晚,我扛著相機,從台北圓山頂上悠哉而降, │
│ 路過那個老河床上的大停車場,巧遇一場造勢的大辦桌,唬──三、四千桌,真 │
│ 是大拜拜了。 │
│ 大停車場外圍四方,一方有通排的灶家行當,對邊的「L」形兩排,裝好了 │
│ 四十多個流動便所。微弱天光的夜色裡,只見眾多遊覽車擠近了,落來成千上萬 │
│ 的食眾,很多都趕著排隊在上桌前先上便所,表情肅然東張西望,怕有人插隊。 │
│ 造勢場面大,熱鬧得水泄不通,喇叭不斷播放著:芋仔和漢吉,作伴來打餅。戰 │
│ 鬥之聲昂揚。舉目而望,旌旗飛舞長幡飄動,鼓聲隆隆又咚咚。聽人講總統就要 │
│ 來為總統候選人打氣了,還要一同吃辦桌呢! │
└─────────────────────────────────────┘
請問:1.這裡的灶家行當應如何解釋?查了教育部國語辭典並沒有相符者。
2.除了便所、芋仔和漢吉之外,還有哪些詞彙明顯是閩南語音譯?
先謝謝各位的回答。