[用字] 鐵錚錚的事實

作者: rapnose (鼻馬龍)   2020-03-31 23:56:58
我已經有到(C)分組討論區→10國家研究院
→7語言研究院晃過了,找不到討論中文的看板。
接著在Ask板po文後,有大大建議我到Chinese板。
不過我在文學研究院晃了一下,感覺這個板比較
適合問,所以我就po在這裡了。
=================================================
有時候會在新聞媒體或網路上看見「鐵錚錚的事實」
這個說法,請問它是正確的嗎?
我自己的感覺是這樣:
┌─漢子 ○
鐵錚錚的─┼─事實 ╳
└─身體 ╳
┌─漢子 ?
鐵一般的─┼─事實 ○
└─身體 ?
┌─漢子 ╳
鐵打的──┼─事實 ╳
└─身體 ○
===================================================
我有查過教育部國語辭典。
「鐵錚錚」的意思如下:
https://i.imgur.com/GNb8sLd.png
而「鐵」如果跟事實搭配的話,則會有
不可更動、確實或確定的意思。
https://i.imgur.com/cUfY22V.jpg
所以我才會覺得應該是「鐵一般的事實」,而不是
「鐵錚錚的事實」。
雖然在知乎或百度上有看到「鐵錚錚的事實是錯誤
的用法」,但畢竟不是專業語言論壇,而且中國人
的用法,未必會跟台灣人的一樣。
所以我還是想要向大家請教,「鐵錚錚的事實」這
說法,到底是正確還是錯誤的呢?
感謝大家看完我的問題。
作者: pork (清夢繚亂憶孤獨)   2020-04-07 19:20:00
看你接不接受「血淋淋的教訓」啊,詞彙使用時轉移對象也不是什麼罕見的現象
作者: cat663 (貓婷)   2020-07-25 08:05:00
我覺得有可能是使用者把鐵錚錚和鐵板釘釘混淆而誤用,但是我沒有證據不過「鐵錚錚」形容一件事情是錯誤的用法,這點是可以確定的,因為本身的意思是「剛強不屈」,而事情不會剛強不屈,只有人才做得到上面提到的血淋淋有殘酷的意思,「血淋淋的教訓」=「殘酷的教訓」意義上可以通,我覺得跟對象轉移沒什麼關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com