Re: [請問] 跪求翻譯

作者: UnwillinWind (違願之風)   2014-09-12 17:13:21
※ 引述《open711 (change life)》之銘言:
: 因為在國外買東西,後來退貨。
: 對方電匯費用給我,但金額卻不符合,
: 於是我用破破的英文回信詢問,
: 對方客服回信給我。
: 但這內容也太多了,我只有大概看得懂60~70%,
: 所以想跪求看得懂的人,幫我翻譯一下,謝謝!
: 以下
不是重點我就懶得翻了,只講大概
: We regret you incurred charges for your recent withdrawal. All charges to
: process your bank wire were paid by Pinnacle and should not be passed
: to our clients.
非常遺憾blah blah blah
: Unfortunately, the recipient's bank may apply a charge to receive a bank
: transfer or an intermediary bank may apply a charge. Charges by your bank or
: in intermediary bank are beyond our control and we can take no responsibility
: for these charges.
不幸地,在匯款過程中,銀行會抽取手續費。而我們是無法掌控的。
: However, as a one time exception, we will refund the bank charges incurred
: for this wire.
但是,我們將破例一次,把銀行抽過的手續費還給你。
: To verify the amount credited to your account, please scan and forward your
: bank statement with the name of the bank, your name, and the amount of the
: withdrawal to our Customer Service Department at csd@pinnacle.com.
為了確認金額,請掃描:該次匯款文件 (包含銀行名稱、您的大名、提領的金額)
並傳送至csd@pinnacle.com
: You may redact any other information included on the statement.
你可以於文件校正其它資訊
: Please note that Pinnacle will not reimburse fees which may be debited
: from your future wire withdrawals.
請注意,往後再有此類事件發生,我們不再提供償還。
: Kind regards,
作者: open711 (change life)   2014-09-12 17:38:00
感謝翻譯!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com