[問題] 快思慢想值得購買嗎?

作者: maktubyu (鳥人阿九)   2014-09-18 01:26:26
抱歉,又來炒冷飯。
之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,
但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,
這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,
因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,
也因此得了諾貝爾獎之類云云。
這本書一直放在我網路書店的購物車裡,
但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,
所以就一直沒辦法下手購買。
恰巧我是相關科系的畢業生,
大概知道我這種行為也是受到捷思法*,
也就是書中提及的Heuristic(捷徑思考)的影響....
現在我手上從圖書館借來這本書,
但這本書的內容在我讀了前十來頁後,
發現如果要好好消化,絕對不是光靠圖書館借閱的一個月就能夠吸收,
大概最好是能夠購買、畫線、反覆閱讀那般,才可以吸收成為自己的知識。
光看譯者的用字,目前我只感覺她的用語似乎與習慣閱讀的心理學常用語不大相同,
例如Availability heuristic,多數的老師會稱為「可得性捷思」,
但譯者卻偏偏譯成較少聽聞的「可用性捷思」....
還有文句稍稍不太通順,造成閱讀會稍稍不便,要自己在內心稍稍轉譯文字排列,
讀到目前的感覺大概是,這本書很值得一看,
不過要是相關背景且文句造詣佳的教授翻譯應該會更棒...
所以,我的問題是,
我目前在想,或許多數的人的負評或許是因為沒有相關知識的先備,
外加上這本書的翻譯品質又不是太好,
造成多數的人都食不下嚥,可惜了這本本質上超棒的好書
如果是具有稍稍先備知識的讀者,閱讀起來是不是會好一點呢?
(不考慮原文版本,因為有點太費力了)
作者: mayjan   2014-09-18 01:36:00
提供一下我看的方式 就是很快翻 直接抓重點出來你看的快 就比較不會注意到洪蘭的翻譯問題 而且都是在抓重點 這本書要看快一點 重點先找出來 然後有需要的話再重翻一次
作者: wzch (殺很小)   2014-09-18 02:14:00
如果你認為你有相關知識背景而能看得懂翻譯一堆錯誤的書,那表示此書根本沒有你不知道的資訊,一開始就不必花時間看了.
作者: iqnine ( )   2014-09-18 02:48:00
可以看他譯註啊 很有趣
作者: valenci (birdy)   2014-09-18 06:54:00
英文板的比較好。
作者: lucky96plokm (拉拉)   2014-09-18 07:00:00
英文版讀起來比中文版順…
作者: nbmrockon (Galaxie 500)   2014-09-18 08:17:00
爬一下板上的文就知道了XD
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 09:30:00
你覺得普通句子都翻錯的情形下.專業部分會能翻多好呢??
作者: aoxalis (aoxalis)   2014-09-18 10:35:00
雖然會辛苦一點,盡量看原文吧
作者: mayjan   2014-09-18 11:04:00
沒那麼武斷吧 這本書翻的快 也有收穫 你太在意翻譯問題了當然是之前已經看過一些書了 但也不能說 這本書翻閱後看的懂 就表示沒翻閱的價值 可能你是這種人 比較厲害那種
作者: viable (《私人創作》)   2014-09-18 11:26:00
這本書沒給我帶來什麼啓發
作者: somehow (三心不可得)   2014-09-18 12:28:00
心理學老師不斷強調值得買,應該比不專業的板友的評價還重要喔。板上不推的原因是在於洪蘭的翻譯,不是因為板友有心理學的專業、有能力去評斷這在心理學上有沒有幫助博客來的負評也全是針對翻譯不是針對原作的內容。原作的內容網路上也很多人稱讚甚至為了讀到,而去啃英文原文
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2014-09-18 12:36:00
圖書館借中文版 買本原文版 兩本一起對照看
作者: doglegbow (堡)   2014-09-18 15:30:00
中文版實在很難看得懂在說什麼
作者: decorum (Festina Lente)   2014-09-18 15:51:00
怎麼說都別買中文版 買了也該去退 因為洪蘭的翻譯根本是殘害國內出版業的極惡大奸
作者: mayjan   2014-09-18 17:46:00
先不要管什麼 你看這本書不就是要得到知識
作者: valenci (birdy)   2014-09-18 20:08:00
你可以試看看中文版,我看試閱稿看到頭痛。原文卻很流暢
作者: JustOneJFS (@.@)   2014-09-18 22:26:00
快看完原文的心得是絕對值得買原文 翻譯的品質真的不是很好 很多地方只是直接給你中翻英 但是其實原作者的文筆相當不錯 用字遣詞也深 當然這無形中增加閱讀的困但是如果能努力看完英文也能夠進步不少 中文版就缺乏這種看原文才能感受到的文采 非常平庸
作者: UYC (靜心)   2014-09-19 01:01:00
我是心理學背景 我非常愛這本書 但我是看原文 我想你是有這能力的;因為洪蘭連普通句都翻錯 翻錯=句意錯 你就會誤解原作要表達的意思 這會加深理解力的困難 因為原作談的東西很細膩 我還是建議看原文(原味)出品較好~另一本"Blink"也是相關的好書
作者: huanglove (SAM)   2014-09-19 01:34:00
不過出版社和洪蘭的確實鰻強硬的.至今仍繼續賣這種翻譯我覺得可以做到這種程度厚臉皮也真不是一般人能做到的不過快思慢想也不是白白犧牲..現在讀者看到譯者是洪蘭應該不會像過去那樣.一看到名字就直接將書買回去了XD
作者: k800i13090 (一字記之曰心)   2014-09-19 11:58:00
馬英九=無能kobe=強暴快思慢想洪蘭譯=回收廢紙
作者: mayjan   2014-09-19 19:08:00
我也想看原文了
作者: Avicii (艾維奇)   2014-09-21 15:25:00
好看!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com