遇到這種情形, 我會找原文版來個中英對照。
我有不少書籍都有中英文兩個版本, 我認為在怎麼爛的翻譯本,
總是能提供一些幫助, 一定能比看原文快上不少。
你不會那麼倒楣, 遇到整本書都是翻譯錯誤, 一定有些詞句
比較簡單, 是正確的翻譯。
翻譯本翻不好的地方只好靠原文對照來彌補了。
不過我發現翻不好的地方, 那些英文通常也不好看。
要不然就是翻譯的人沒有該方面的專業知識。不知道那個術語的意思。
例如這個詞:
Metacircular Evaluator
沒有相關專業知識的譯者絕對無法正確翻譯這個辭彙, 但只要查到原文,
有該專業知識的讀者就知道是什麼意思。所以我很喜歡把原文也列出來的
翻譯方式。
我相信這本心理方面的書籍應該也是一樣, 有了原文對照, 應該還是比
讀原文快。
當然, 還是希望能有好的翻譯本, 這絕對是國人之福。
你可以選擇中文的二手版本再加上原文版本, 應該可減少金錢壓力。
※ 引述《maktubyu (鳥人阿九)》之銘言:
: 抱歉,又來炒冷飯。
: 之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,
: 但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,
: 這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,
: 因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,
: 也因此得了諾貝爾獎之類云云。
: 這本書一直放在我網路書店的購物車裡,
: 但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,
: 所以就一直沒辦法下手購買。