Re: [問題] 快思慢想值得購買嗎?

作者: descent (「雄辯是銀,沉默是金」)   2014-09-18 10:55:18
遇到這種情形, 我會找原文版來個中英對照。
我有不少書籍都有中英文兩個版本, 我認為在怎麼爛的翻譯本,
總是能提供一些幫助, 一定能比看原文快上不少。
你不會那麼倒楣, 遇到整本書都是翻譯錯誤, 一定有些詞句
比較簡單, 是正確的翻譯。
翻譯本翻不好的地方只好靠原文對照來彌補了。
不過我發現翻不好的地方, 那些英文通常也不好看。
要不然就是翻譯的人沒有該方面的專業知識。不知道那個術語的意思。
例如這個詞:
Metacircular Evaluator
沒有相關專業知識的譯者絕對無法正確翻譯這個辭彙, 但只要查到原文,
有該專業知識的讀者就知道是什麼意思。所以我很喜歡把原文也列出來的
翻譯方式。
我相信這本心理方面的書籍應該也是一樣, 有了原文對照, 應該還是比
讀原文快。
當然, 還是希望能有好的翻譯本, 這絕對是國人之福。
你可以選擇中文的二手版本再加上原文版本, 應該可減少金錢壓力。
※ 引述《maktubyu (鳥人阿九)》之銘言:
: 抱歉,又來炒冷飯。
: 之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,
: 但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,
: 這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,
: 因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,
: 也因此得了諾貝爾獎之類云云。
: 這本書一直放在我網路書店的購物車裡,
: 但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,
: 所以就一直沒辦法下手購買。
作者: mayjan   2014-09-18 11:09:00
這種想法比較正面一點
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-09-18 11:58:00
貼標示:請搭配原文書閱讀<---另類幽默www
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 12:00:00
也是開館以來第一本翻譯書,被貼上這種注意翻譯警語XD我們學校圖書館在中文版上標示:請搭配原文閱讀XD
作者: swimbert (書櫃永遠不夠放)   2014-09-18 16:07:00
我也覺得兩本對照著看比較好。直接看原文得花不少時間
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 16:08:00
哀..說來也蠻無奈的.如果不是洪蘭翻譯.而是找專業好的翻譯來翻.對這本書有興趣的人根本不用這麼大費周章對照
作者: descent (「雄辯是銀,沉默是金」)   2014-09-18 17:24:00
好譯本難得 ...
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 23:41:00
不過經過塊斯曼想的新聞事件之後.應該沒有出版社敢找洪蘭來翻譯他們要出版的書了吧..應沒有人會跟錢過不去吧所以其實快思慢想的犧牲也算是有一點點價值的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com