最近在看一本小說,是"大亨小傳"
我看的是遠流出版的電影封面版的,看完之後覺得真是好看
去圖書館的時候瞄見商周出版大亨小傳,因為想做比較,也借了回家讀看看
後來發現同樣一本書,譯者不同,所帶來的閱讀感受的差異簡直是到了誇張的程度
天哪,譯者不同,所讀到即使是同一本作品,可是簡直可以像是讀兩本不同的書
而且譯者的差別,也影響到我自己在閱讀上的意願的強弱耶...太神奇了...
我終於也真正明白為何洪蘭和一些三流的翻譯者會被砲轟的那麼慘的原因的...
可惜台灣目前看國外的作品,很少能像大亨小傳這樣,有多種翻譯版本可以挑選做比較
大多只有一個版本的翻譯,也沒有辦法認定大出版社就一定沒問題
好壞真的就只能完全靠譯者的能力和用心了