Re: [問題] 村上春樹的英文書

作者: ocin02 (山口)   2016-12-09 16:09:12
其實他應該沒有先寫成英文的作品
村上在翻譯教室裡是說,他覺得打字機看起來很酷(像海明威XD),
所以一開始用英文寫聽風的歌,但後來英文能力的關係,寫了三十頁左右改回日文
但在那改回日文的過程中發現,這種英進日翻譯腔文體頗符合自己的需求,
於是就形成了他早期的翻譯腔風格。
有些讀者說賴明珠的譯文有翻譯腔,我認為那是她直譯才會保留這種翻譯腔效果。
她的譯文跟林少華的相較之下可能沒那麼通順,不過卻很貼合村上早期的風格。
我所謂村上早期風格是說,在發生地下鐵事件和阪神地震之前,
村上並沒有意識到何謂作家的責任,他自己也說過很多作品是寫好玩的。
他學生時代經歷學運,作品或多或少都呈現出不願被體制收編的氛圍。
但在寫完挪威的森林之後,再加上他旅居海外,又看見日本發生地下鐵事件和地震,
他開始思考何謂作家的責任。
我個人是認為他從《世界末日與冷酷異境》和《發條鳥年代記》三部曲之後開始轉向
當然過去的詼諧口氣還在,只是關心的面向從個人轉向社會、日本的歷史等等
如果要看村上的作品(中譯本),小說的話,挪威的森林應該算是最寫實的一本了。
所謂寫實是沒有出現很多形而上的比喻或主角自己的天馬行空幻想。
挪威的森林也有很多個版本,賴明珠近年來也有更新譯文。
短篇小說集也很值得一看,雜文集很好笑,
但最好笑的我個人覺得是《遠方的鼓聲》旅行散文。
裡面寫的是他住在希臘羅馬發生的事,南歐人散散慢慢的個性讓他很抓狂
但抓狂又不能怎樣,看起來更無奈XD
比如說東西被鎖在客棧衣櫃裡,但是鎖壞掉了。
客棧阿姨過來胡搞瞎搞一番後,說「我去拿鑰匙」。
村上心想「早點拿鑰匙來不就好了嗎~」結果阿姨回來,手上拿著大石頭,
嘿呦一聲把衣櫃砸破了......
如果想要從一個連貫的角度看他的作品,可以看傑魯賓寫的
《聽見100%的村上春樹》,雖然書名有點瞎,但是切入的賞析角度很一致
之前寫了村上的論文,以上資料是憑記憶寫就,如果有出入我會再更正
但我一直認為村上並不是許多人想像中虛無飄渺的作家,整天只會寫一些黏糊糊含混不清
的文章(那是剛出道的事情了)。如果看他跟河合隼雄的對談《村上春樹去見河合隼雄》
就會發現他其實很在乎日本在二戰中所扮演的角色,戰爭對日本歷史以及當代有什麼影響
從《地下鐵事件》也能看出他關心社會,想知道為什麼看似正常的日常,會發生毒氣攻擊
事件,年輕人如何失去目標投身邪教。他也提到故事的重要性,沒有故事的人,會被更有
力的故事取代。比方說有人從來沒想過自己是誰,自己為什麼要做什麼事,有一天遇到失
敗落入谷底時,要是遇到某種說法,可能就會接受,結果自己反而被那個說法利用(這是
我自己的解釋)我認為在無差別攻擊事件日益增加的台灣社會中,看村上的故事很像當代
寓言,心頭驚驚,有種事情會發生又無法阻止的感受。
作者: aifish (aifish)   2016-12-09 16:18:00
熱愛《遠方的鼓聲》+1XDDD
作者: blueskys720 (哈囉!)   2016-12-09 20:52:00
我也記得在哪裡看過聽風只有前面一些用英文
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-12-10 21:09:00
想看你的論文!
作者: walfmon (moonmoon)   2016-12-11 18:29:00
喜歡短文 長文要分很多次讀
作者: lovetb5 (木頭人也會流血)   2016-12-13 18:15:00
熱愛「遠方的鼓聲」+1,真的是無奈卻詼諧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com