個人覺得不需要用 "不要臉"批評,主觀認為不好的翻譯,
可以用建議就可以了,從去年到現在我發現有點像是文革式批評洪蘭翻譯,
一開始本來覺得批評洪蘭翻譯的網友是正確的,但時間可以證明一切,
加上市面上不好的翻譯也很多,不需要特別針對她,
英文好是翻譯品質好的基礎,但也不代表英文好的翻譯品質就一定好,
可能還需國文要好,古文要好,還要有本科專業素養,
光是符合上面三項的條件就很少了,與其批評,原PO不如去翻譯幾本書
對讀者才會更好
※ 引述《eschew (convivial)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
: 作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation
: 標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
: 時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013
: 轉貼自:
: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
: 不要臉的劣譯
: 臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The
: Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭
: ,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出
: ,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(
: p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為
: 「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類
: 別」(p.258)。
: 這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指
: 控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找
: 到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:
: 「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies
: like a banana。」
: 那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘
: flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是:
: “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
: 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
: 在譯文裏也不翼而飛了。
: 我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這
: 是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文)
: ,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺!
: 我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的
: 中譯本