《快思慢想》出新版了

作者: decorum (Festina Lente)   2018-02-25 14:42:40
在FB上看到的消息.......
昨天逛書店時看到新書,還是包得密不透風,
無從瞻仰洪大媽的文采,頗以為恨!
內容不知有沒修訂,但博客來的試閱段落是原樣的。
期待中譯新版的朋友們且死了心,把英文學好吧!
作者: baldrick37 (baldrick37747)   2018-02-25 15:18:00
...
作者: lolic (lolic)   2018-02-25 15:24:00
包得密不透風 摁
作者: rtoday (rtoday)   2018-02-25 15:45:00
這本書將徹底改變你都英文思考的想法,書腰都寫這麼清楚了(咦)
作者: hellosoap (蟹老闆)   2018-02-25 16:57:00
認真思考自己要不要買原文來啃
作者: jardon (綜合水果汁武士)   2018-02-25 17:38:00
被騙一次就算了 還來一次當人白痴
作者: memorizelife (梵心)   2018-02-25 18:14:00
價格還高100...未看先噓
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 18:20:00
3樓xd那個舉例真的寫的有夠...
作者: alleninwar (新星)   2018-02-25 18:25:00
英文滿好讀的 XDD 而且網路上有很多摘要文
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 18:30:00
可我覺得沒看原文其他段 單看那句 確實蠻像洪蘭翻譯的那樣未免被嗆 還是說一下 較難想起那句真的4錯譯xd
作者: lost0816 (ruiz)   2018-02-25 19:07:00
作者: GeogeBye (bye)   2018-02-25 19:10:00
已買英文版
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2018-02-25 19:30:00
還好一開始就看英文版
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 19:52:00
說回來我還得謝謝洪蘭前輩 還是因為她才知道這本書xd 聲名大噪 購買慾瞬間+++我說英文版
作者: Hikawaakira (冰川晶)   2018-02-25 19:56:00
意圖使人英文變好的念頭與動力加強。
作者: tneduts   2018-02-25 21:02:00
這本二手市場超慘烈
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2018-02-25 21:07:00
譯者不變基本上沒用吧
作者: sova0809   2018-02-25 21:16:00
出版商到底要糟蹋這本經典幾次阿 爛透了
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2018-02-25 23:43:00
譯者不變...
作者: mayjan   2018-02-26 00:42:00
譯者 不變 新版 意義 為何
作者: pen88 (萎災看章魚屋改編的)   2018-02-26 06:01:00
書名: 祕密
作者: shihchenhung (......)   2018-02-26 09:00:00
真心覺得新版書腰上那句話是該出版社員工也看不下去所想出的反串說法... XDDD
作者: alleninwar (新星)   2018-02-26 10:46:00
新版該不會是可憐的出版社編輯辛苦重譯的結果吧?orz
作者: cashko   2018-02-26 13:42:00
書腰超好笑XDDDDDD會不會有找人重譯但還是掛她名義?洪蘭:我從來沒有翻譯任何一本書像翻這本書這樣快樂洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-26 14:26:00
簡體書的譯文品質如何?
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2018-02-26 14:30:00
真想知道新版翻譯如何,想買...
作者: sova0809   2018-02-26 15:15:00
等看看有沒有勇者要去做測試 反正我上過一次當後這次觀望簡體聽說也有一堆問題 但跟台灣這家比起來 他們編輯至少願意出面道歉滅火修正錯誤(但還是在亞馬遜被炮很慘就是這本目前應該還是以原文最為理想 不然就是只能用中英對照去理解
作者: FaustXV (埋葬)   2018-02-26 15:30:00
譯者不變只好放生了
作者: uka123ily (NUNCA MAS)   2018-02-26 17:53:00
光這段我就覺得崩潰。
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 19:00:00
我們不說譯文正不正確 我覺得光是翻譯腔就可以討論很久了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-02-26 19:08:00
連簡體也一堆問題 是選錯人還是這本本來就不好翻?
作者: sova0809   2018-02-26 19:11:00
這本心理學本來就偏學術 的確是不好翻沒錯 但有些部分的錯誤明顯是在編造故事就是人的問題(這點是某洪大翻譯最被人詬病的地方) 他這本亂搞到讓人連理解都有問題 講難聽點根本是失職的譯者
作者: jodawa (jodaway)   2018-02-26 19:27:00
不太懂耶... 原PO舉的這句翻譯,有錯得很大嗎 @@??
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-26 20:31:00
這句的翻譯很明顯意義不對,這句話應該是說:當有人問起山姆友善嗎?你心中所浮現的山姆種種行為是跟當你被問到山姆不友善嗎?此時在腦海中所浮現的的山姆的行為,這兩個問題對於被提問者來說會浮現出完全不一樣的腦內心象。所以不是針對山姆友善嗎?來聯想到種種不同的行為而是針對山姆友善?與山姆不友善?會浮現出種種相異的山姆行為。至於那句你較難想起他的許多行為,實在不知道這句話是從哪超譯來的。
作者: priest66 (老天爺都不老天爺了)   2018-02-26 21:38:00
我好像有看完 覺得是奇妙的書 會不會是因為加了很多洪大媽嗑的藥?
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 22:15:00
其實除了A大說的 我還覺得她連那個問句的翻譯都有待商榷
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2018-02-26 23:05:00
第一版的文字都已經不通順了
作者: applewarm   2018-02-26 23:33:00
幸好看了書版,才知道洪蘭這個人
作者: baldrick37 (baldrick37747)   2018-02-25 23:18:00
...
作者: lolic (lolic)   2018-02-25 23:24:00
包得密不透風 摁
作者: rtoday (rtoday)   2018-02-25 23:45:00
這本書將徹底改變你都英文思考的想法,書腰都寫這麼清楚了(咦)
作者: hellosoap (蟹老闆)   2018-02-26 00:57:00
認真思考自己要不要買原文來啃
作者: jardon (綜合水果汁武士)   2018-02-26 01:38:00
被騙一次就算了 還來一次當人白痴
作者: memorizelife (梵心)   2018-02-26 02:14:00
價格還高100...未看先噓
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 02:20:00
3樓xd那個舉例真的寫的有夠...
作者: alleninwar (新星)   2018-02-26 02:25:00
英文滿好讀的 XDD 而且網路上有很多摘要文
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 02:30:00
可我覺得沒看原文其他段 單看那句 確實蠻像洪蘭翻譯的那樣未免被嗆 還是說一下 較難想起那句真的4錯譯xd
作者: lost0816 (ruiz)   2018-02-26 03:07:00
作者: GeogeBye (bye)   2018-02-26 03:10:00
已買英文版
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2018-02-26 03:30:00
還好一開始就看英文版
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 03:52:00
說回來我還得謝謝洪蘭前輩 還是因為她才知道這本書xd 聲名大噪 購買慾瞬間+++我說英文版
作者: Hikawaakira (冰川晶)   2018-02-26 03:56:00
意圖使人英文變好的念頭與動力加強。
作者: tneduts   2018-02-26 05:02:00
這本二手市場超慘烈
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2018-02-26 05:07:00
譯者不變基本上沒用吧
作者: sova0809   2018-02-26 05:16:00
出版商到底要糟蹋這本經典幾次阿 爛透了
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2018-02-26 07:43:00
譯者不變...
作者: mayjan   2018-02-26 08:42:00
譯者 不變 新版 意義 為何
作者: pen88 (萎災看章魚屋改編的)   2018-02-26 14:01:00
書名: 祕密
作者: shihchenhung (......)   2018-02-26 17:00:00
真心覺得新版書腰上那句話是該出版社員工也看不下去所想出的反串說法... XDDD
作者: alleninwar (新星)   2018-02-26 18:46:00
新版該不會是可憐的出版社編輯辛苦重譯的結果吧?orz
作者: cashko   2018-02-26 21:42:00
書腰超好笑XDDDDDD會不會有找人重譯但還是掛她名義?洪蘭:我從來沒有翻譯任何一本書像翻這本書這樣快樂洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-26 22:26:00
簡體書的譯文品質如何?
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2018-02-26 22:30:00
真想知道新版翻譯如何,想買...
作者: sova0809   2018-02-26 23:15:00
等看看有沒有勇者要去做測試 反正我上過一次當後這次觀望簡體聽說也有一堆問題 但跟台灣這家比起來 他們編輯至少願意出面道歉滅火修正錯誤(但還是在亞馬遜被炮很慘就是這本目前應該還是以原文最為理想 不然就是只能用中英對照去理解
作者: FaustXV (埋葬)   2018-02-26 23:30:00
譯者不變只好放生了
作者: uka123ily (NUNCA MAS)   2018-02-27 01:53:00
光這段我就覺得崩潰。
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 03:00:00
我們不說譯文正不正確 我覺得光是翻譯腔就可以討論很久了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-02-27 03:08:00
連簡體也一堆問題 是選錯人還是這本本來就不好翻?
作者: sova0809   2018-02-27 03:11:00
這本心理學本來就偏學術 的確是不好翻沒錯 但有些部分的錯誤明顯是在編造故事就是人的問題(這點是某洪大翻譯最被人詬病的地方) 他這本亂搞到讓人連理解都有問題 講難聽點根本是失職的譯者
作者: jodawa (jodaway)   2018-02-27 03:27:00
不太懂耶... 原PO舉的這句翻譯,有錯得很大嗎 @@??
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-27 04:31:00
這句的翻譯很明顯意義不對,這句話應該是說:當有人問起山姆友善嗎?你心中所浮現的山姆種種行為是跟當你被問到山姆不友善嗎?此時在腦海中所浮現的的山姆的行為,這兩個問題對於被提問者來說會浮現出完全不一樣的腦內心象。所以不是針對山姆友善嗎?來聯想到種種不同的行為而是針對山姆友善?與山姆不友善?會浮現出種種相異的山姆行為。至於那句你較難想起他的許多行為,實在不知道這句話是從哪超譯來的。
作者: priest66 (老天爺都不老天爺了)   2018-02-27 05:38:00
我好像有看完 覺得是奇妙的書 會不會是因為加了很多洪大媽嗑的藥?
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 06:15:00
其實除了A大說的 我還覺得她連那個問句的翻譯都有待商榷
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2018-02-27 07:05:00
第一版的文字都已經不通順了
作者: applewarm   2018-02-27 07:33:00
幸好看了書版,才知道洪蘭這個人
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-02-27 16:50:00
感謝提醒!
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2018-02-27 20:48:00
超級不要臉
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2018-02-27 23:27:00
譯者不變 XD
作者: ppc ( )   2018-02-28 09:38:00
高希均還說他看過覺得沒問題 幹...
作者: naminono (諾諾)   2018-02-28 09:43:00
這…
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-02-27 08:50:00
感謝提醒!
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2018-02-27 12:48:00
超級不要臉
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2018-02-27 15:27:00
譯者不變 XD
作者: ppc ( )   2018-02-28 01:38:00
高希均還說他看過覺得沒問題 幹...
作者: naminono (諾諾)   2018-02-28 01:43:00
這…
作者: jodawa (jodaway)   2018-02-28 17:55:00
歐歐 感謝~
作者: uka123ily (NUNCA MAS)   2018-02-28 19:30:00
我的英文是否不夠好,不然節錄這段怎會這樣翻?
作者: kccintcc05 (CC)   2018-02-28 21:17:00
「比起被問『山姆不友善嗎?』,『山姆友善嗎?』比較會讓人腦中開始浮現有關山姆行為舉止的不同例子。」這是我對這句話的理解啦,剛剛去找了一下原文,這段好像是在講人的腦中有System 1(比較容易相信)跟System 2(比較不容易相信、會對事情感到懷疑),沒看過整本所以也不確定這樣翻對不對@@
作者: micbrimac (shark)   2018-03-05 15:29:00
因為賣很好 譯者當然不會變囉
作者: ChingLan326 (總舵主)   2018-03-06 16:31:00
我英文程度和譯者差不多 哈哈哈哈哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com