作者:
henrygg (勳)
2019-03-27 02:46:53目前正在讀商周新譯的法文版《薛西弗斯的神話》
原本已大概知道內容論述荒謬哲學思想
但讀了兩頁就發現翻譯好像不太對勁
怎麼腦袋完全無法吸收句意
看序的部分應該是闡述論證的邏輯
翻譯卻好似將每個句子獨立分開一句一句翻譯
我很難辨別前後斷落的邏輯因果
反而像在讀一本恍惚、愛琢磨字詞使用的小說似的
書腰上有幾位助理教授、副教授推薦
讓我非常納悶是否自身程度還不到所以啃不下去?
卡繆的小說異鄉人和鼠疫都讀過
閱讀理解無障礙並且很喜歡
沒想到這本竟讀得挫折
關於中譯本還有大塊文化2017年的版本 更早的志文版
再請大家推薦該閱讀哪個版本
這本我也讀的很痛苦,但也因為沒讀過其他譯者的版本,還以為是自己對於哲學的理解力還不夠...原來不是只有原來不是只有我
作者:
Sylow (lavish)
2019-03-27 09:15:00看過大塊版,前面有王丹寫序那個 ... 可能是我資質不夠,也不太好懂 ...... XDD
作者: donaldknuth (RoN) 2019-03-27 10:42:00
建議可以參考傅佩榮的「荒謬之外」,附錄薛西弗斯的神話,是他個人從法文翻譯過來的。
其實商周我覺得翻譯的不差,我想原文大概就是這樣... 讀過四個版本(包括英文),都很難懂... 建議可以先看過楊照的忠於自己靈魂的人,再回頭來慢慢啃這本
大塊版我看了兩次,第一次也是超卡,一直覺得是自己沒有哲學底子的關係,不過有些段落讀起來還是非常有感~~
作者:
ides13 (juso)
2019-03-28 05:58:00他吧
哲學書不要原典拿起來亂讀 先找二手整理過的 不過其實這本相對不難..