作者:
decorum (Festina Lente)
2021-01-16 15:25:42: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27
: 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59
某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯,
學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷,
回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。
首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。
就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的
對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。
中文翻譯來自博客來的內容連載。
https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368
作者:
hwider (海裡的星辰)
2021-01-16 15:49:00哇,厲害!如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什麼感覺。感謝
作者:
widec (☑30cm)
2021-01-16 15:53:00雖有不少錯誤 不過...我還是挺喜歡李靜宜的譯作李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD
作者: Jelly0923 (Jelly0923) 2021-01-16 16:20:00
這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡
作者:
sunchen (晴天)
2021-01-16 16:47:00推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌
作者:
wown (wown)
2021-01-16 16:48:00文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po
作者:
sunchen (晴天)
2021-01-16 16:48:00或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書”(笑)謝謝原PO提供原文
作者:
wensday (Eyes On Me)
2021-01-16 17:22:00厲害 而且了不起 負責 XD
作者:
BenLucy (是誰住在深海的大鳳梨)
2021-01-16 17:25:00推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯
作者:
Tudor 2021-01-16 17:45:00翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO
作者:
shrug (形狀這回事)
2021-01-16 17:59:00謝謝分享
作者:
c80352 (諳語)
2021-01-16 19:00:00這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD
作者:
grtfor (哦啦啦)
2021-01-16 19:08:00推
作者:
fghj142 (亞亞)
2021-01-16 20:38:00推
作者:
wataipii (wataipii)
2021-01-16 21:42:00推
作者:
tran628 (tran628)
2021-01-16 22:33:00看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意
作者:
Nusat (Nusat)
2021-01-16 22:42:00難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的...原來有些沒翻出來確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了...
作者:
Nusat (Nusat)
2021-01-16 22:48:00我比較好奇的是,譯筆是很優雅(雖然我不愛, 青菜蘿蔔嘛)但原文確實就是這個調調嘛?
作者:
rahayato ( 哎呀哎呀)
2021-01-16 23:44:00推 這種討論很酷
我也是電子書看開頭沒多少就停下來~當然排版也是原因喜歡譯者的譯筆應該鼓勵她去出自己的創作^^
作者:
ronale (挑戰是無限 人生是永遠)
2021-01-17 00:20:00推
作者:
kings4 (dog day)
2021-01-17 01:01:00此篇回文立見真章,厲害!
作者:
saladim (殺拉頂)
2021-01-17 01:27:00推
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2021-01-17 03:25:00看來這學經歷不需要實力
作者:
napa (napa)
2021-01-17 08:43:00推
作者: findnoanswer (nana) 2021-01-17 10:05:00
推!
作者:
sunchen (晴天)
2021-01-17 13:24:00法庭這段的氛圍不是肅殺,反而比較貼近原PO所說的那種輕蔑,不耐的態度,這本書後來提到的蘇共方代表都是這樣的態度對待伯爵,也因此比對出真心對伯爵好的蘇共高層那種平等對待是多麼的難得!而且還出手幫伯爵把摔下樓的的女兒送醫,又用盡關係去幫忙掩蓋伯爵偷溜出飯店的事證關於“文筆優雅”的這件事情,應該是從原文開始就如此因為簡體版翻譯看起來也是優雅流暢的,真心推薦這本書呀
作者:
kay0814 (Kay)
2021-01-17 13:43:00請問建議看簡體版本嗎?
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2021-01-17 15:01:00想看原po翻譯的版本
作者:
a031405 (a031405)
2021-01-17 15:53:00可以去臉書粉專問她阿哈哈 正在看她翻的芮尼克ZZ
作者: Iamhungry37 (Iamhungryyyyy) 2021-01-17 16:09:00
推
作者:
sondbe (Mikuchika)
2021-01-17 16:31:00原po 可以當翻譯惹
作者:
ctw01 (0000)
2021-01-17 16:58:00推 請問是翻譯相關工作嗎
作者:
Nusat (Nusat)
2021-01-17 19:07:00咦居然也是翻‘莊重的場所’ 為什麼啊
作者:
tomx (長門大明神保佑)
2021-01-17 19:37:00高手在民間
作者: kudoshinichy ( ) 2021-01-17 20:01:00
非翻譯專業,但嚴肅或莊重場所對應到後一句沙皇皇后也有這樣的抱怨
作者:
jodawa (jodaway)
2021-01-17 22:43:00就以上這幾例來說,算不上多嚴重的失誤吧...
其實我看過她以前翻的幾本書,都還蠻喜歡的欸XD沒想到這本會有這些錯誤,領教了
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-01-17 23:03:00Idlehouse我覺得還好打錯了 Idlehour才對
作者:
Portland (Portland)
2021-01-17 23:33:00推
作者: kudoshinichy ( ) 2021-01-17 23:37:00
Idlehour後面還會提到 音譯意譯可能要取捨所以還好
作者:
sunchen (晴天)
2021-01-18 08:38:00天呀天呀,剛剛看著idelhour 這個詞突然想到 伯爵最後決定幫女兒張羅去巴黎的行囊,又再次回到那個房間時還特別不捨的跟祖傳大鐘喃喃說話,並再次啟動大鐘讓他走起來。當時,這段中文看的很順就過了,現在想想,應該原文也是有呼應idlehour這個詞不想讓時光再idle在那一刻,而是要繼續走下去
作者:
landing (螺絲)
2021-01-18 08:53:00這樣看來,idlehour還真難翻耶! 要前後呼應
作者:
akibaroy (呆呆ROY)
2021-01-18 10:50:00推用心,好文。
作者:
sunchen (晴天)
2021-01-18 13:15:00確實! 說Idlehour這個詞貫穿整本也不為過。伯爵一開始幫朋友頂了罪被囚禁起來反而換來活下來的機會,他朋友的初戀女友最後把朋友的遺物送來給伯爵的時後,對於被凍結在飯店裡的歲月痕跡也是有些怨恨的..那段著墨不多可是透露出來的情緒非常的滿
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-01-18 17:20:00天啊 差真多
作者:
widec (☑30cm)
2021-01-18 19:18:00原來idlehour還有這層意思
作者:
yyc1217 (somo)
2021-01-18 19:32:00音譯 附上名詞原文 註解有閒度時光之意?
作者:
god2 (乙炔)
2021-01-18 23:51:00推
作者:
Huangxx ( )
2021-01-19 09:32:00推謝謝分享 看了才知道Idlehour有這意思
推對比分享,譯者其他書也有看過,都覺得譯筆很流暢但如這篇所說的一些錯誤,可能要對照原文才知道
作者:
sophieo (Sophieo)
2021-01-19 16:36:00強
其實我看原文自己解讀起來跟翻譯的差不多的確原po說的在場景語氣方面沒有翻得很完善但大部分還算流暢不過專業翻譯也許就是需要像原po這樣可以完整表達
作者: lionadon (inside out) 2021-01-20 23:28:00
推
作者: fake0617 2021-01-24 20:44:00
推評論有所根據