書名:口譯人生
作者:長井鞠子 譯者:詹慕如
出版社:經濟新潮社
ISBN:9789866031816
出版日:2016/03/19
長井鞠子是日本口譯界的傳奇人物,她在1964年大二時就在東京奧運擔任口譯員,當年口
譯在日本還不是那麼正式的工作,她也只是因為曾經留學過美國而被拉去幫忙翻譯,從此
開啟了她至今超過五十年的口譯職涯,她參與過日本大大小小的國際峰會,頗受日本首相
們的信賴,而大型會議的口譯房間會在會場高處以便看得到說話者的表情動作,她看著各
國領袖發言有著「站在時代浪頭」感覺,體會著歷史巨輪的轉動也是很難得的經驗。
她認為口譯分五個階段:傾聽、理解(抓住訊息與重點)、分析(理解邏輯脈絡)、轉換(換
句話說)與譯出(講出),不過最怕就是講者有弦外之音,像是日本人說:「因為今天是
第一次開會......」,聽到的外國人就會想說所以呢?實際上講者想說的應該是:「因為
今天第一次開會,所以不急著做出結論,今天差不多就到此為止」,身為口譯人員就該發
揮想像力觀察講者的意思填補空白,甚至講話態度也要與講者一致,畢竟在談判過程中態
度強弱也是談判的一環,且還要考慮到文化差異,像她認為最好的翻譯就是將紫式部翻成
莎士比亞,真的就需要兩邊都有深刻的文化理解才辦的到。
此外NHK還有為她拍過紀錄片 http://www.nhk.or.jp/professional/2014/0303/,她說同
步翻譯就像格鬥技,代表她是如何兢兢業業的看待這項工作,也因此就算到現在她還是持
續不斷的事前將可能用到的字句做好筆記,以便即時將講者的話精準的翻譯出來。