Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-07-21 11:30:45
另外還有一個爭議比較大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老師翻成這樣:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定)
"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
作者: cashko   2021-07-21 12:20:00
雖然沒看這本但你的翻法能看懂在說什麼,上面那句「你們之所以....是因為爸爸覺得你們很可愛」,只看中文也覺得黑人問號
作者: Qorqios (詩人Q)   2021-07-21 12:41:00
這段之前流傳過 XD
作者: AppleAlice   2021-07-21 12:43:00
那句真的完全不知道在講什麼....
作者: kogito (寧可)   2021-07-21 13:06:00
沒前後文也看不出來你是不是對的
作者: Alicia00 (Alicia)   2021-07-21 14:36:00
原本的翻法光看中文邏輯就很問號了
作者: landing (螺絲)   2021-07-21 14:47:00
原本的句子 大概爸爸是S吧(誤)
作者: walk03   2021-07-21 15:22:00
第二個可愛い應該是形容詞吧。這個詞在這裡翻疼愛也很怪。
作者: richardplch (小路)   2021-07-21 15:25:00
真的很錯
作者: warrenchen (來,玩棋吧! :])   2021-07-21 17:25:00
「父さんがお前たちを可愛いと」的可愛い應是動詞,有討人喜歡的意思。https://is.gd/S3BMit「愛情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」
作者: Greein (GreenY)   2021-07-21 19:11:00
這句王譯真的翻很爛,稍微有點邏輯都該知道不對勁XD
作者: wingfun (天兵)   2021-07-22 00:47:00
邏輯死亡...
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2021-07-22 06:29:00
潤稿的人太偷懶了 完全放棄思考 只看到沒日文就過關
作者: anils (anils)   2021-07-22 12:35:00
王翻成這樣我還以為是什麼獵奇的故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com