https://www.books.com.tw/products/0010723649
我真的很少讀完一本書氣到開罵
這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。
首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。
但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。
接下來就是挑語病時間。
一是本書用了大量無意義的「做為」,如果用得當,其實無傷大雅。
但「做為」是錯字,正確用法是「作為」,本書不下幾百個「作為」通通寫成錯字「做為」,一本學術專書根本不應該有這樣的疏漏。
再來,作為在字典裡有三個意思, 一是「行為、表現。」,二是「成果、成就。」,三是作動詞用,是「當作。」的意思。既然動詞有當作的意思,表示「作為」可以當動詞用,但不是所有句子和名詞後都可以套上「作為」。
承上,我舉幾個例子來說明出充斥本書的大量語病。先就語病的部分列舉出一些例子。
例如頁35,「…將二、三章結合起來更可以看到作用於漫畫的各種社會條件與限制的存在。」
→整句應該重寫
頁41,「…所採的漫畫史觀並不是僅將漫畫做為一種圖像,而是視漫畫為一種庶民大眾的文化。」
→應改成「…視漫畫為一種圖像,且視漫畫為一種庶民大眾的文化。」
頁50,「…讀者首次並非貴族與武士而是城市中的町人(庶民商人),而且也是第一次以購買來進行書籍的鑑賞的。」
→整句應重寫
頁63,「…町人文化除了對上層社會的仿效外,更強調的是平民文化如何可能。」
→平民文化如何可能????
頁68,「這些文字情報,賦予了讓日本人幾項重要的國民長處:…」
→「讓」是贅字
頁68,「浮世繪更表現是一個我們深入江戶社會中社會力發展與競逐的切入點。」
→建議重寫
再來本書是濫用、誤用「作為」的例子
頁77,「漫畫做為一種表現」
→真的建議重寫,這根本不是中文語法
頁88,「…,將做為社會菁英的武士階級的價值觀擴大到整個日本社會。」
→應用「身為」,「作為」之意是「當作」。
頁93,「漫畫做為一種尖銳的批評和諷刺形式,獲得了廣闊的發展空間。」
→應改成「漫畫以一種尖銳的批評和諷刺形式,獲得了廣闊的發展空間。」
頁123,「…,但是若我們要真正地深入漫畫做為一種大眾文化的條件,我們還得關注行動者所組成的群體,集體行動的面向。」
→建議重寫
頁138,「…強調漫畫在戰爭時期做為宣傳品的重要性,…」
→應改成「…強調漫畫在戰爭時期被當作宣傳品的重要性,」
全書的這種語病和錯誤,不下百句。我很好奇編輯和作者在校稿時在幹嘛。以一本學術專著而言,根本不該犯這種高中等級的寫作瑕疵。
若本書是翻譯作品,那我還會覺得情有可原,畢竟有些翻譯作品確實會有這種充斥語病的問題,但本書並不是。
讀一本學術專書,還要像高中國文老師一般改作文挑語病,真的是讓讀者活受罪。
如果有再版,建議找一位中文寫作能力不錯的編輯「整本書重新校對一次」加「潤稿」。
不然通篇語病文句百出,讀者根本花錢受罪。
「作為xxxx的一種xxxx」,此類的句子結構根本不是中文語法。
我個人真的很討厭看到有文章或書出現這種句子。
主詞是人,就用「身為」。
主食是物,就用「為」、「以...而言」等等中文句子結構替代,反正視情況而定。
就算是英文的as,翻譯成中文也不應該每個都用「作為xxx」。
句子寫成這樣,不知道該說什麼。