[討論] 新書內容標題拾人牙慧,算是掠人之美嗎?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-05-19 15:53:14
有網友在日本的電車上看到台灣天才IT大臣-的新書廣告~
https://imgur.com/ue19tpD
然後有眼尖的網友發現廣告海報的旁邊有四句標語...
"向き合う、受け入れる、対処する、手放す"
好像是教大家面對問題的四個步驟...
可是被網友發現那四句是以前法鼓山的聖嚴法師就講過了...
就是"面對它、接受它、處理它、放下它"...
https://imgur.com/7BpRb6a
雖然聖嚴法師應該也不會在意~
但把別人說過的,而且在台灣很有名的語錄,跑去日本宣傳當成自己的...
這樣的情況算不算抄襲呢? 或算是掠人之美嗎?
補充:
找到同一本書的中文版了..
https://www.books.com.tw/products/0010892919
同一位主筆,同樣將15個小節分成4大部分~
15個小節標題大致一樣,但排列順序不同...
4大部分的章節標題,日文版和中文版則完全不同,
日文版採聖嚴法師的四句短語錄作為標題,中文版則沒有....為何呢?
因為中文讀者對這四句語錄頗熟悉,中文版這樣宣傳一定會被吐槽...
但是日文讀者並不知情,就會以為這四句語錄就是封面上那個人想出來的佳句慧語..
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2022-05-19 16:08:00
書裡有寫是他發明的嗎?
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2022-05-19 17:35:00
要看內文怎麼寫 就算書裡有說是引用出版商的宣傳海報可能也不會特別提到吧
作者: selfvalue (ime)   2022-05-19 18:52:00
這句話常常聽到呢印象中宗教人士~ 談心靈的節目在講 比較多
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2022-05-19 19:18:00
天下文章一大抄 那些話也是參考別人來的 如果這些不能用還真的沒辦法下標了 以後下標前都要先估狗一下有沒有人講
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-05-19 20:08:00
猜半天 你先買書來看再罵吧
作者: Ornette (Some Devil)   2022-05-19 20:26:00
這是什麼了不起的理論,值得特地拿來鞭嗎
作者: DiePost0318 (suiless)   2022-05-19 20:29:00
這是唐鳳自己寫的書?
作者: AppleAlice   2022-05-19 20:52:00
著作權法上的抄襲非常嚴格,應該不會成立,沒讀過他原書內容也不知道他是不是因為證嚴法師的這些話得到啟發用在他的處事上??而且我印象宗教演說是可以利用的,要經過編輯什麼的才受著作權的保護,要查一下相關法條那就看你重點擺在"是否抄襲"或是不是符合他宣傳的"首次公開"了,我上面推文都是在討論抄襲的
作者: Tochter (蘋果花)   2022-05-19 21:03:00
不覺得這足以被稱作抄襲
作者: AppleAlice   2022-05-19 21:03:00
而且"首次公開"要及於所有的內容都沒人說過嗎?? 書中如果有用其他詩詞成語之類的難道就不是首次公開了嗎??我自己是不會這樣嚴格檢視啦
作者: Tochter (蘋果花)   2022-05-19 21:18:00
你都已經有定見了,是要來討論什麼?
作者: fman (fman)   2022-05-19 21:24:00
我也覺得你都有定見了就不需要問大家,客觀來說抄襲有定義,所以你標題問題我可以肯定的跟你說不算是,且他並沒有說那是他獨創的,而就算他是受到聖嚴法師的影響,但如果真的那這心法當成他的思考方式,那他列出來也沒有問題,只能說你先射箭再畫靶,已經認定他是壞人,所以做什麼都是壞事了另外他並沒有因為那四句話造就自己的名聲,如果你願意你可以了解一下為什麼日本瘋他,就更不用說沒有道德爭議了
作者: AppleAlice   2022-05-19 21:50:00
是說,"首次公開"也應該是解讀為他沒跟別人講過,第一次公開關於這方面的想法,不是指這是他兄弟個人之獨創的概念吧??我是沒看過他日本宣傳品和這本書啦,但光就你這篇翻譯的用字,也不覺得他用首次公開宣傳有什麼抄襲的事耶我是不覺得首次公開是要揭露他獨家原創啦,他個人沒揭露過的想法或經歷就是首次公開了,可能解讀不同吧比如公開他個人座右銘是勤能補拙,只要之前沒講過,雖然是個很老的概念,也是首次公開啊
作者: typered (打字紅)   2022-05-19 22:46:00
看到Po代筆就笑了,想黑也專業一點XD
作者: fman (fman)   2022-05-19 22:57:00
你還是太執著於那四句了,日本人對唐鳳可不陌生,不會因為那四句就對他印象改觀,就我說的去了解一下日本人為什麼瘋他吧說到底日本人以為是他想出來的又怎樣?不是他想出來的又怎樣?就那四句話一點都不重要啊,日本人不會因為那四句而掏錢,也不會因為沒有那四句就不掏錢啊,書賣得出去才是重點
作者: iamsosad (..............)   2022-05-19 23:16:00
正確的話拿來引用怎麼了嗎
作者: typered (打字紅)   2022-05-20 00:55:00
笑你不知道代筆那個人跟唐鳳的關係,還洋洋得意以抓到什麼小辮子呢,呵呵
作者: InfinityGate (小鳥)   2022-05-20 05:33:00
笑死,第一章第一頁就明說這句是聖嚴法師的格言了日本網路書店隨便都找得到試讀 加油好嗎
作者: typered (打字紅)   2022-05-20 05:36:00
那你去發在5ch跟日本讀者討論啊!好好笑
作者: cybeth (峰媽)   2022-05-20 07:22:00
不覺得有問題,根本不知道原本出自誰,看到也完全不會認為這是他自創,這就是很多人會有的態度而已,重要的是這樣態度之下的想法。
作者: AppleAlice   2022-05-20 07:51:00
如果是如I大說的有說明是人家的格言,那就更沒問題啦,絕非抄襲,連道德瑕疵都稱不上了吧
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-05-20 07:52:00
又發作了,為什麼說又呢
作者: AprilFool (相遇的虛無)   2022-05-20 07:53:00
https://bit.ly/3MvEC1R這是日本網路書店honto的網站,用滑鼠點選「ブラウザで立ち読み」,就能看到日文版原文了。既然人家都明說是聖嚴法師的格言了,可否收回「掠人之美」的指控?
作者: kitedolphin (相信吧。)   2022-05-20 08:40:00
日本出版社的行銷標語不一定是跟作者本人有關吧,比較可能是日本編輯就是覺得主打那幾個字會賣,就拿來做廣告,用這個來說她抄襲實在是太嚴重的指控
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2022-05-20 08:59:00
試讀點一下 17頁就寫來源了聖嚴法師也有說 https://tinyurl.com/5n8cyt3k很明顯是日文版編輯覺得比較好賣中文版編輯可能原文照登
作者: AprilFool (相遇的虛無)   2022-05-20 11:23:00
譯作的章節標題未必問過作者本人意見。雖然常見的做法是照原文目錄翻譯,但也有更動的例子。比如麥可波特的商管名作《競爭策略》,明明原文目錄淺顯易懂,中文版卻出現「山雨欲來風滿樓」、「柳暗花明又一村」這種顯然不是波特本人會講出來的東西。所以你問為什麼硬套,我想這只有出版社自己知道了。
作者: MScorsese (^^)   2022-05-20 12:29:00
標題沒什麼創意而已 跟抄襲差遠了
作者: sbs5099 (no)   2022-05-20 13:06:00
這本書作者是記者黃亞琪,是她去訪問唐鳳製作的訪談稿整理出來的。前面推文板友提的試讀第一章第一節有寫,那四句是唐鳳辦公室裡面放的格言。也許是因為台日兩邊出版社要的東西不一樣?對台灣讀者來說那四句比較熟悉,對日本讀者來說比較陌生。即使是同一書,在不同國家出版時版面跟內容也可能會有更動。我反而覺得同一份訪談稿,可能是台灣出版方不想要那四句
作者: AppleAlice   2022-05-20 14:28:00
覺得你已有定見了吧?
作者: Ornette (Some Devil)   2022-05-20 14:40:00
覺得你根本是在找碴而已包裝得像是在認真討論,其實你就是趁機針對唐鳳而已
作者: TinyaX (丟掉)   2022-05-20 14:48:00
你要不要直接承認討厭唐鳳阿 查你文章就知道你的喜惡了
作者: CY40 (尚未通過認證)   2022-05-21 11:03:00
覺得這部分還好,沒什麼大問題。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com