Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》

作者: decorum (Festina Lente)   2022-06-23 12:36:46
原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年,
這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本,
隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤,
隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。
最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。
又讀到新書在網路上的摘譯,有些毛病一脈相承,才去查譯者的資料,
驚恐發現:
梁永安居然是有百本以上譯本出版的譯者,而且獲得各界稱譽!
這就不能不說幾句話了。
作者: fatisuya (伊達楓)   2022-06-23 21:24:00
唔…厲害
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-06-23 21:55:00
期待~~
作者: wing99   2022-06-24 00:11:00
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-06-24 12:18:00
最喜歡看你抓錯了 特別是好像對俄國很了解上次那個莫斯科紳士看了你的文 後來都沒法看同譯者的書也在想之前她譯的 我是不是也錯失了什麼
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-06-24 13:17:00
幫高調
作者: chchwy (mat)   2022-06-25 14:18:00
作者: richardplch (小路)   2022-06-26 14:30:00
嗯,我看過他翻的盲眼刺客、旅途上、大海大海等小說,沒看到什麼大問題。不想以一本的錯誤歸納出每本都翻錯的結論,也許這是他不擅長的領域(哲學背景),另外他也有合作夥伴。其中可能有更細節的問題。至於編輯,我想除了期刊社編輯,很少會有編輯針對「非註釋」的典故一一查証。原文、譯文比對更可能有困難。這都是出版社大環境的難題。
作者: K01PTT   2022-06-26 22:27:00
好的翻譯書難找呀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com