※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論...
: 我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路,
: 希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品;
: 可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。
應該是滿重視的
從幾十年前就很多外國譯本
無論是經典文學或是通俗小說都很多
有些經典甚至不斷推出新譯本
: 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,
: 以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類,
: 現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限,
剛看了一下Openbook年度好書評比的是書籍內容而不是翻譯部分
事實上翻譯要評比還滿辛苦的
要評比文學作品,看過就可以評比
要評比翻譯,就非得整本一字一句對照過原文才行
: 因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了?
: 應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備,
: 否則真的很難吧...
畢竟作家是創作,有唯一性不可取代
翻譯則是再創作
今天經典作品你不翻譯也有別人會翻譯
但九把刀死了就不會有第二個九把刀
不知道你指的出頭是什麼樣的出頭
如果要溫飽不難
要成名是滿難的
比較知名的翻譯者大概有幾種:
1.本身就是某領域專業大師,身兼翻譯
例:洪蘭
2.
長年普及翻譯知識,譯作繁多
例:王蘊潔
3.
長期固定翻譯國外知名作者
例:賴明珠、葉李華
4.
一戰成名型
例:朱學恆魔戒
總之我覺得不管是寫作或翻譯或是任何工作
要出名都很不容易吧
翻譯至少還有錢拿
寫作沒得獎或賣不好可是會餓死的